我的英语“逆袭”之路

2014-09-09 17:35:27来源:《新东方英语》

  回想自己在小学刚接触英语时,我和大部分同学一样,并没有特别喜欢英语,只是将其当成必学科目而已。然而,班里组织的一次英语小短剧表演让我真正体会到了这门语言的魅力,也改变了我对英语学习的态度。通过那次表演我认识到,英语并非只是课本上干巴巴的文字,而是一门有实际用处的语言,也能以生动的方式呈现出来。从那时起我便决定,自己一定要坚持学好英语,并且要通过生动的方式来学。一路走来,我从一个在英语上毫无过人之处的学生变成一名合格的新东方英语教师,有很多经历和体会想同大家分享,一起回味我在英语“逆袭”之路上的酸甜苦辣。

  背范文:在绝望中坚持

  中学时期,我的英语成绩平平,但我一直没有放弃,始终在绝望中默默努力,而高考则是我坚持学习的一大动力。在离高考仅剩四个月时,我已经快把课本翻烂了,做过的习题更是数不胜数。我的成绩提高了不少,但写作始终是我的弱项。于是,我决定额外找点事做,通过背范文来提高写作水平。我买了一本高考英语作文选,从中选了90篇范文,计划每天背一篇,用前三个月的时间将其背完,然后再用最后一个月复习一遍。就这样,我开始了枯燥的背诵生活。

  起初,我的背诵没什么效果,只有在运气好时才能在写作中用上背过的词句。背诵初期,我常有一种挫败感,怀疑自己这样做是否有意义。那时,其他同学都在热火朝天地做理科习题,只有我在背英语范文,搭上了大把的时间和精力不说,还看不到什么成效。其实,这正是大多数人最容易放弃的时候,但我最终选择了坚持,正是这份坚持帮我度过了黎明前的黑暗。

  随着背诵的文章越来越多,我渐渐发现英语文章中也有很多经典的词句,比如同一个开头句式适用于多篇话题不同的文章,记住之后就能顺利地写出开头段落;又如在提出观点时,除了I think还能用很多其他词汇,如I believe, in my view和from my perspective等。此外,大部分文章在做总结陈述时思路都基本一致,只需记住常用句式便能迅速构思出结尾段的语句。总之,背诵文章的实质就是在重复记忆相似的表达和经典的词句,以便在写作中灵活运用。任何语言的学习都是从输入到输出的过程,背诵就相当于输入,写作则是输出。通过坚持背诵,我在输入阶段积累了大量地道的表达,所以在写作时我不再愁没话可说,反而能根据语境灵活运用各种表达。可见,在英语学习初期,必须有大量的输入才能有高质量的输出,这便是掌握一门语言的关键所在。

  其实,当我的背诵计划进行到一半时,我已经能明显感到自己肚子里有些东西了。直到高考前,我牢牢掌握了90篇范文,这是多少财富啊!这一“宝库”足以让我应对每一次英语考试中的写作测试并乐在其中。回想起来,正是这种先有付出后有回报,有了回报更愿意继续付出的良性循环让我坚持了下来。而这段经历也奠定了我之后的英语学习状态:时常给自己额外找点事做,找点学习中的“不愉快”来体验。只要我能忍住一时的“不愉快”,就能在学习中收获更多,享受到更长久的成就与快乐。

  看美剧:在乐趣中收获

  本科四年是我英语水平提高最快、最多的一段时期。那时我有幸找到了最适合自己的英语学习方式——看美剧,即通过视听的方式来接触和练习英语。相比于书本中的枯燥内容,我对影视有着更执着的偏爱,而这与我后来参加口译考试、翻译视频字幕都有着密不可分的联系。

  看美剧是大学生常见的消遣方式之一,很多同学都爱看,我也不例外。美剧不仅有趣,里面还涵盖了大量的口语知识,是提高英语口语和听力的绝佳素材。众多美剧中,我最挚爱的便是《老友记》(Friends)。这部经典剧集伴我度过了本科时光,并一直陪我走到现在。

  起初,和大多数人一样,我看《老友记》只是为了打发无聊时光,就那么有一搭没一搭地看着,不知不觉竟看了大半。随着对剧中人物和剧情的了解,我对《老友记》产生了极大的热情,甚至到了爱不释手的程度,很快便看完了第一遍。但每隔一段时间,我都会觉得意犹未尽又开始重温。看第二遍时,我碰巧从网上看到一篇关于英语学习的帖子,里面提到很多新东方的老师都推荐《老友记》,而且他们大多是看了十遍以上的铁杆粉丝。看到这些我心中又蠢蠢欲动了,很想试试自己能坚持几遍。于是,凭着兴趣和执着,我开始了这种看似无谓的坚持,并于不久前终于看完了第十遍。这期间我也曾不止一次地怀疑这样做是否有意义,因为当其他人开始“追”新剧时,我还在重复看同一个美剧。然而,从长远来看,那些单纯“追”剧的人只是在看情节,对剧情的理解又完全依赖于字幕,不曾透彻领悟原汁原味的内容;而我已经不再依赖于字幕,能够尽情欣赏更多更地道的内容。

  看美剧也讲求方法,我的诀窍就四个字:重复、模仿。带着字幕看是永远没“前途”的,但不必在一开始就撤掉字幕。我的建议是不妨先带着双语字幕看一至两遍,在了解并熟悉了情节和陌生的词汇、表达后再尝试脱离字幕。去掉字幕后,听不懂某些复杂的长句和地道的表达很正常,这时就要依靠重复来帮助理解了。反复播放要听的这句话,总有一刻你会根据相关情节“顿悟”这句话的意思。除了重复,模仿也是很重要的一步。从小浸泡在中文环境中,我们掌握的往往是Chinglish,不仅表达不地道,语音语调也很怪异。所以,看美剧时不妨试试跟读,准确模仿剧中人物的语音、语调甚至表情,久而久之我们也能说出和老外一样的句子,语音、语调也会越来越地道。

  通过采取这种“严格”的方法看完《老友记》后,我的英语语感有了很大提升,让我在遇到相似情境时能将一连串地道的话语脱口而出,不再局限于那几句蹩脚的中式英语。除此之外,剧中所呈现出来的新奇的异国文化,以及老外们独特的生活和思维方式都为我了解世界打开了一扇窗。

  考口译:在挑战中提升

  通过看美剧,我的英语水平有了一定的提高,但我期待自己能在更专业的层面上有所突破,于是我报名参加了上海外语口译证书考试。当身边的同学得知我这样一个理工男要去考口译时,他们都不无诧异。我听到了鼓励的声音,但更多的是怀疑、嘲讽和不屑。就在这样一片不被看好的声音中,我义无反顾地选择了这条艰难的学习之路。

  与大学英语四、六级考试不同,口译考试更专业,也更有难度,绝大部分都要靠张嘴来完成,需要将听到的一段话(中文或英文)直接口译成对应的、较为正式的语言,有点像我们在新闻中听到的那样,其中充斥着大量的专业词汇和表达,诸如“睦邻友好”“双边谈判”“斡旋磋商”等,这些都要信手拈来,其难度可想而知。对于我这么一个非英语专业的工科男来说,这是个很大的挑战。

  刚练口语和翻译时,我根本无法记忆整段的内容,更别提要忠实、通顺地翻译出来了。为了提高自己的听力理解能力和对长句的记忆能力,我开始了长达三个月的VOA (Voice of America)听译练习。起初,我对VOA的内容总是一知半解,既不熟悉相关背景,又不认识大量生词。于是,我只好将能听出的内容记下来,先做简单的复述,再做视译,而剩下的大部分时间都被我用来查生词,补充专业词汇、地道表达和背景知识。在经过一段时间的积累后,我逐渐适应了听长难句及长篇语段,熟练掌握了特定话题的文章结构和高频语句,提高了听辨反应速度,积累了丰富的专业词汇——这些都让我在理解、记忆和翻译方面上了一个新台阶。

  有了此前一段时间的积累和提高,我再准备口译考试时就更加得心应手了,但挑战仍不容小觑。翻译讲求三点:信、达、雅,即译文必须准确、通顺,并且最好能让措辞更高雅、优美,要想做到前两点已经不易,而实现最后一点更是难上加难。在英译中的过程中,我难免会碰到复杂的长难句,这时就会有“翻译腔”过重的问题。为了克服“翻译腔”,我花了大量的时间去理解和把握英文句子的确切含义,熟悉常见句式的调整方法和翻译技巧,牢记一些特定的措辞,同时提高自己的中文语言功底,以尽量避免“翻译腔”。

  除此之外,口译的另一个挑战在于不仅要跟上说话人的语速,还要将其所说的内容准确记录下来,而这离不开笔记的辅助,这对我来说可算是一个盲点。我曾经看过一些出色译员的笔记,各种符号、箭头、图形的使用让我觉得不可思议,而我还依然停留在记单词的层面。为了做好这一点,我先是将一句简单的话听译出来,然后在第二遍将已经译出的内容改写成简写或符号,最后在放第三遍录音时试着用符号直接写出听到的句子。经过一段时间的训练,我形成了自己的一套符号系统,并能将其熟练应用于口译训练中。

  备考期间,我经常上网浏览一些学习论坛,曾看到过这样一句话:“当你感受到困难的时候,正是你在进步的时候。”看到这句话时,原本备受煎熬的我顿觉眼前一亮,心头的阴霾一下子被驱散了。无论你曾经历何种困苦,只要付出就必有收获。有了收获,你自然会对过去的痛苦释然,并坚信自己能克服未来的任何困难。凭着这句话带给我的力量和将近半年多的疯狂努力,我顺利通过了口译考试,具备了一个译者应有的素质和能力,而这也为我之后应聘新东方和字幕组的工作奠定了良好的基础。

  翻字幕:在奉献中享受

  工作一段时间之后,“不甘寂寞”的我又想额外找点事做。那时刚好人人网上的《老友记》公共主页在招聘字幕翻译,我想都没想就报名了。虽然这是一份零薪酬的志愿工作,我却做的很开心。这份工作既能让我为众多英语爱好者提供帮助,还能让我保持良好的英语学习状态,何乐而不为呢?

  第一次的实习任务很简单,只需校对一段采访《老友记》主演的视频字幕。这就像是在鸡蛋里挑骨头,因为之前的翻译已经很好了。然而,为了能高质量地完成我的第一份任务,我在校对上付出的时间恐怕比译者翻译的时间还要多。为了改好那些“翻译腔”过重的句子,我把这段访谈看了很多遍,还看了很多相关新闻来补充背景知识,然后反复揣摩每句话、每个词的含义,以求译文忠实且合乎逻辑。虽然这段视频的字幕只有短短几百字,我却花了整整一晚上,但正是这番折腾为我赢得了更多的翻译机会。

  翻字幕的过程中,我体会最深的一点是:影视字幕的翻译和口译考试中的翻译有着本质上的区别,后者是尽量往标准上翻,而前者则是往地道上翻。现在我们看到的很多电影和电视剧还是有不少“翻译腔”过重的字幕,为了克服这点,我所做的就是在译出每一句台词之前先自言自语一会儿,想象自己正处于剧中的场景,然后用符合场景的语气把译文说出来,如果听起来很别扭就得再想其他措辞,直到能很自然、很地道的说出这句话。

  此外,老外在平时的口语交流中会用到大量的俚语或习语,而我们往往只知道其字面意思,却并不知其真实含义。比如一个很简单但却经常被误解的短语get out of here,字面意思是“滚出去”,但是口语中经常表示“少来了”“得了吧”等。所以,为了地道、准确地把台词的亮点或笑点翻译出来,我还借助网络去了解、查证大量的俚语,力求让观众接触最原汁原味的内容。

  虽然在翻译的时候我觉得困难很多,很耗费精力,但现在想来却觉得这是很值得付出的一件事,既能把真实的内容还原给观众和读者,了却自己最初从事翻译的一桩心愿,又能提高自己的英语实力,这种双赢的结果就是我能坚持下来的不竭动力。

  想要做成一件事并非真的很难,只要凭借毅力挺过起初的艰难阶段,就会离成功越来越近。回首自己学习英语的一路艰辛,我感慨最多的莫过于勇敢接受每一次挑战。如果没有之前的磨砺,就不会有我现在积累起来的水平和实力。当你把接受困难、迎接挑战当成生活的一种常态,像孩子一样去期待,像傻瓜一样去坚持,少一份抱怨,多一份执着,你离成功就不会远。

  作者简介:

  耿龙,青岛新东方学校教师,主讲四级听力、雅思听力等课程。熟知英语四、六级听力考试的命题规律和方向。


英语四级无忧计划立减1000元

本文关键字: 英语逆袭之路 英语

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料