2016年12月英语四级翻译每日一练:微博名人的言论

2016-06-28 10:58:16来源:网络

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语四级频道为大家整理了2016年12月英语四级翻译练习:微博名人的言论,希望对大家的备考有所帮助。  

  请将下面这段话翻译成英文:

  微博名人的言论

  当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。

  参考翻译:

  Celebrities'Words on Weibo

  At present, celebrities'Weibo posts have become animportant source of releasing information andcreating public opinions. Various media are also keenon disseminating opinions expressed by celebritieson their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. As celebrities and publicfigures have numerous fans and a greater right of say, they should be more obligated thanordinary people to take more responsibilities for the society. When making their remarks onWeibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise their freedom of speech withcaution.

  1.信息发布和舆论制造:可译为release information andcreate public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。

  2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。

  3.话语权:翻译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。

  4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible andcareful in using...

  2016年12月英语四级翻译每日一练汇总

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料