2016年12月英语四级翻译复习:公务员考试

2016-07-25 12:03:46来源:网络

  请将下面这段话翻译成英文:

  每年,中国都有成千上万的人参加各级别的公务员考试(civilservice exam), 希望成为公务员。其中,大学毕业生是一个不可忽视的快速增长的力量。成为公务员的狂热并不仅限于文科(liberal arts)生,公务员考试也越来越受理工科学生的欢迎。归根到底,这主要有两个原因—野心和舒适。作为一名公务员,通常意味着稳定的收入、令人羡慕的医保和退休金项目,还有舒适的生活。对很多人来说,这是一种非常吸引人的职业选择。

  参考译文:

  Every year hundreds of thousands of people in Chinatake civil service exams conducted at various levels inthe hope of becoming government employees.Among them,college graduates are a fast-growingforce that can't be ignored. The craze for being a civilservant is not limited to students of liberal arts majors, as it's also gaining popularity amongstudents of science and engineering majors. In the final analysis,this is mainly attributable totwo factors-ambition and comfort. Being a civil servant generally means a stable income,enviable healthcare and pension programmes, as well as comfort of life. It's quite anappealing career option to many people.

  1.每年,中国都有成千上万的人参加各级别的公务员考试,希望成为公务员: “成千上万的”可译为hundreds ofthousands of,这是英语中表达不确定数量时常用的词组,类似的还有hundreds of(成百的)、thousands of(成千的)等等;“希望”可用in the hope of表达;“公务员”可以翻译为civil servant,还可以翻译为government employee。

  2.成为公务员的狂热并不仅限于文科生,公务员考试也越来越受理工科学生的欢迎:“…的狂热”可用the craze for表示,注意此处介词为for; “限于”可译为belimited to, limit意为“限制,制约”;“文科”可用liberal arts表示;“理工科”用 science and engineering表示;“受…的欢迎”可译为 gain popularity among..., among表示数量在三个或三个以上,be popularwith也可以表示“受…的欢迎”的意思。

  3.归根到底,这主要有两个原因-野心和舒适:“归根到底”可译为in the final analysis;“有两个原因”即“可归因于两个因素”,可译为be attributable to two factors, to在这里是介词,attributable为attribute的形容词,attribute与contribute (贡献)拼写极为相似,书写时需要格外注意。

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料