2016年12月英语四级翻译每日一练:泥人张

2016-08-04 10:28:47来源:网络

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语四级频道为大家整理了2016年12月英语四级翻译练习:泥人张,希望对大家的备考有所帮助。  

  请将下面这段话翻译成英文:

  泥人张

  “泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clay figure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。

  参考翻译:

  The “Clay Figure Zhang”

  The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk paintedsculpture which is popular in Northern China, anddeeply appreciated by local people. Its appearancecan be dated back to late Qing Dynasty, having ahistory of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” was founded by ZhangMingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by making clay figures with hisfather since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clay figures are based onthe figures in folk stories together with characters in novels and traditional Chinese operas andworking people in real life. Those figures can be positive or negative. Therefore, his works areof great interestingness.

  1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。folk 意为“民间的”;painted sculpture意为“彩塑”。

  2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为poverty of one'sfamily或poor family。

  3.戏曲:此处虽未具体点明是哪个戏曲,但讲的肯定是中国戏曲,故译为 traditional Chinese operas。

  4.劳动人民:翻译为working people,不要生硬地译为labour people。

  5.具有浓厚的趣味性:翻译为be of great interestingness。

  2016年12月英语四级翻译每日一练汇总

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料