新东方2017.6英语四级考试模拟试卷答案(5.27)

2017-05-28 10:00:00来源:网络

Section C Passage One 答案解析

  答案及解析:  

  46.[B] 从文章第3句“手语提供了一种新方法,用以探索大脑如何产生和理解语言,并为一个长期以来的科学争端——语言(连同语法)究竟是我们与生俱来的,还是一种我们后天学会的行为——提出了新的解释”可以看出,这是对语言的性质的传统观点的挑战,即B .A错在learning,文章并不是在讨论语言的学习,而是语言的产生和理解;C为简单原词干扰D;中的an attempt to clarify misunderstanding是对throw new light on an old scientific controversy的曲解,因为controversy不等于misunderstanding.另外,第1段最后一句中的rebel“反叛”一词也与B中的“挑战”一致。

  47.[C] 根据第1段最后一句可知,选C.题干中的was stimulated相当于原文中的has roots in.

  48.[B] 根据第3段第2—4句以及最后一段第3句,可知B为答案。前者提出猜想(Might deaf people actually have a genuine language?),后者含有一个同位语 his idea that signed languages are natural languages.

  49.[D] 根据最后一段第4句,可知D正确。D中的only exist in the form of speech sounds是对原文中be based on speech的同义表达。

  50.[D] 根据文章最后一句,可知D正确。D中的a product of the brain是对原文中brain stuff的同义表达。B中的derived from错误,因为Stokoe认为sign language就是一种natural language.

Section C Passage Two 答案解析 

  51.[C] 事实细节题。根据文中第2段第3、4句的具体说明以及第3段末句的概括说明“我将成为一个完整的工程师:集理性的技术天才和感性的人文学者于一体。”可知C正确。

  52.[A] 事实推理题。由文章第2段第4句“我想通过与非理工科的同学的相互交往来开阔我的视野”,可推断出A正确。其他均无原文依据或断章取义。

  53.[B] 事实推理题。第3段最后一句说,“我将成为一个完整的工程师:集技术天才和人文学者于一体”,B“成为视野宽阔的技术天才”与原文相符,故选B.A、C、D均无原文支持或断章取义。

  54.[D] 事实推理题。根据第4段第2句“我的崇髙理想与现实发生了冲突”,以及下文对于作者在协调文理科之间的困难可知,原文的想法是不现实的,故可推断D正确。

  55.[B] 词义理解题。they—般指代前一句话中的复数名词,根据最后一段的第1、2句“…engineering and the liberal arts simply don‘t mix as easily…together they threaten to confuse”可以推断,they指的是engineering and the liberal arts.

Part IV Translation ( 30 minutes ) 汉译英 15%=106.5分

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

  参考翻译:

  Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。

  2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

  3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

  4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。


英语四级备考每周精选推荐:5月第四周
模拟试卷
英语四级考试模拟试卷及答案(5.24)
作文
听力
阅读
翻译
词汇
语法

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料