2017年12月英语四级翻译练习题库之长江

2017-11-15 17:24:27来源:网络

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

  2017年12月大学英语四级翻译练习题库

  Directions:

  For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。

  它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

  长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。

  从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。

  但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。

  【参考译文】

  The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

  Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

  There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

  The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

  However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

  【简要解析】

  第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。

  第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

  第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。

  第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

  第五句:翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

  2017年12月大学英语四级翻译练习题库

英语四级必备资料下载

2017年12月英语四级词汇完整版带音标下载

英语四级必备工具:测测你的词汇量能过四级吗

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料