2018-10-08 17:03:49 来源:网络四级资料下载
四级关注: 2019年6月大学英语四级翻译练习题库 大学英语四级口语场景练习盘点
四级必过: 2018年12月英语四级听力真题及答案汇总 英语四级阅读真题及答案汇总
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
英语四级翻译练习题:红楼梦
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。
参考翻译:
A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqinin the middle of the 18th century.It is not only agreat Chinese novel but also a gem of worldliterature.Cao Xueqin was born into a noble andpowerful family which declined from extremeprosperity to poverty.Based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,seriouswriting attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.Thebook describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realisticreflection and a fictional or "dream” version of Cao's own family.
1.它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:“不仅...也…”可译为not only...but also"。
2.曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族:“出生于”可译为固定短语be born into。
3.这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落:“一个封建大家庭”可译为a large feudal family, “没落”可译为declining fortunes。
全程辅导班 | 大学英语四级全程1班【2019年6月】 | ¥199 | 立即报名 |
单项学习班 | |||
四六级真题解析【2018.12】 | ¥0 | 免费领取 |
四六级寒假备考规划 已有3649人领取
0元
19.9 元
马上领取
四六级听口基础突破班 已有9267人领取
0元
19.9 元
马上领取
四六级真题解析【2018.12】 已有42383人领取
0元
19.9 元
马上领取
四六级考前抢分预测班 已有43599人领取
0元
19.9 元
马上领取
四六级考前词汇抢救班 已有25861人领取
0元
19.9 元
马上领取
四六级模拟测试【2018.12】 已有20804人领取
0元
19.9 元
马上领取
四六级考前30天逆袭冲刺 已有34750人领取
0元
19.9 元
马上领取
四六级真题高频词串讲 已有1595人抢购
19.9元 马上抢购