四六级百天规划:5大题型逐个突破之翻译篇

2015-06-06 17:20:20来源:网络

  备考试是四六级考试的第一个战场,是否准备得当,高效率、目的明确的备考往往能让你赢在起跑线上。备考的秘密其实很简单,就是以真题为核心,以练习为圆心,以规律总结技巧归纳为半径,画出一个高分屠级的完美的圆。接下来,我们要帮你在词汇、写作、听力、阅读和翻译五个角度分别进行聚焦性的准备,逐个突破,步步为赢!

  翻译突破

  翻译部分是2013年8月四六级改革幅度最大的题型之一。从原先的短句翻译改为段落篇章汉译英翻译(四级140-160字,六级180-200字),内容涉及中国历史、文化、经济和社会发展等,分值从原先的5%增长为15%。难度明显增加!

  翻译的过程,主要涉及两个部分:词汇和句法。

  1.词汇:由于翻译的考察篇章涉及历史、文化等,有些具有"中国特色、传统"的词汇,考生如果考前未经过充分准备,很难在考场上"瞎编或者用其他单词替换"出来。以2013年12月六级真题翻译考察中秋节(the mid-autumn),原题中的"中国文化遗产"(Chinese cultural heritage)难倒不少考生;又如四六级样题中的"春节"(the Spring Festival)、"放鞭炮"(set off firecrackers)等。因此,建议考生在考前,应该专门学习背诵"翻译词汇",涉及"文化、历史、经济和社会发展"的专有名词,考前至少要有所预览。

  2. 句法:英语的语序、句子结构和汉语有巨大的区别。考生如果将汉语原文的句子直接转换为英文,不仅失分,而且有时让人啼笑皆非。例如:"我饿到脑袋疼",有考生直接翻译为:I hungry to a headache. 其实,遇到这样的简单句,不能直接翻译,首先应该进行"中英文句序的切换",这个句子可应用so + adj.+ that从句结构:I am so hungry that my head ached. 再如2013年12月六级翻译真题"皓月当空",考生竟然翻译为"bright moon when sky"!其实,"皓月当空"可以转变为英文中最最简单地"主谓宾"句式:明亮的月亮在天空中闪耀(the bright moon is shining in the sky)就可以了。综上所述,考生在考场上对句式句型的把握非常重要。

  最后的备考阶段,考生做两件事情:1.每天花大概30分钟背诵翻译词汇;2.每天花30分钟左右,翻译一篇文章,参照答案,找到自己的错误和不足,进而掌握一些方法技巧。

  五个部分的备考秘诀已经为各考生一一道破,你是不是已经跃跃欲试了呢?从今天开始,就马不停蹄的准备吧!让我们穿上最精良的装备,征服英语吧!


英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料