2015大学英语四级暑假复习方法推荐

2015-07-23 10:53:00来源:网络

  选词填空

  第一步:快速阅读全文,获取有用信息。

  第二步:简单标注所给单词的词性和词义。

  第三步:结合上两步进行解题。

  [英译汉]

  掌握原则按部就班

  英译汉首先要掌握4个原则:一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三、能够直译尽量不意译;四、翻译的过程应该是先理解后表达。

  具体如下:首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,译。正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。

  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。

  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

  (4)变换法。名词译成动词或动词转译成名词等。

  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

  最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。


英语四级无忧计划立减1000元

本文关键字: 四级考试 英语四级考试

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料