2016年12月大学英语四级翻译练习:龙门石窟

2016-09-26 16:07:44来源:网络

  2016年12月大学英语四级翻译练习:龙门石窟

  请将下面这段话翻译成英文:

  龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为中国最著名的三大石窟。许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰。

  参考译文:

  Longmen Grottoes are located in the south ofLuoyang city.Longmen Grottoes,Yungang Caves andMogao Caves are regarded as three most famousgrottoes in China.Lots of historical materialsconcerningart,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in LongmenGrottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent thepeakedness of Chinese stone carving art.

  1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。“坐落于”可译为be locatedin,locate意为“坐落于,确定…的位置”。

  2.它和云冈石窟、莫高窟被视为中国最著名的三大石窟:其中“被视为”可译为be regarded as,也可用be consideredas或be seen as来表示。

  3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰:其中“致力于”可译为 be devoted to,devote意为“奉献,把...专用于”,devote oneself to 意为“献身于;沉溺于”。“代表”可译为represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表。“巅峰”可译为peakedness。

英语四级无忧计划立减1000元

本文关键字: 英语四级翻译 英语四级

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料