2018年6月英语四级翻译真题:飞机

2018-07-02 14:57:14来源:新东方在线

四级翻译-飞机

新东方在线

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  [译文]

  In the past, it was hard for the majority of Chinese to imagine traveling by plane. Nowadays, as the economy develops and the living standard improves, an increasing number of Chinese, including farmers and migrant workers, are able to travel by air. They can take a plane to any big cities. Also, there are many cities preparing to build airports. The air service has been advanced, and there are often discounted tickets. In recent years, the number of people who choose to travel by air on holidays has been constantly increasing.

  [解析]

  ①过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  某事是xxx的,我们首先想到的就是it is ...that句型。这里是it is hard to imagine that...

  “乘飞机”可以写成by plane/air.

  “大多数”可以写层most of /the majority of

  In the past, it was hard for the majority of Chinese to imagine traveling by plane.

  ②如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  本句中“随着”可以用两种方法来表达,一是as加从句,一是with 加 名词性短语。as the economy develops and the living standard improves,或,with the development of the economy and the improvement of the living standards.

  词汇方面,农民写成farmer即可

  外出务工人员:migrant workers.

  Nowadays, as the economy develops and the living standard improves, an increasing number of Chinese, including farmers and migrant workers, are able to travel by air.

  ③他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  前后两个句子可以用and进行连接,也可以分开为两个句子,第二个句子开头加Also表“也”。

  某处有某物,用there be 句型。

  词汇方面,“筹建某物”prepare to build sth

  They can take a plane to any big cities. Also, there are many cities preparing to build airports.

  ④航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  本句依旧是并列句,前后两句中间用and连接。

  第二句“有特价机票”使用there be句型即可。

  词汇方面,“特价机票”discounted tickets.

  The air service has been advanced, and there are often discounted tickets.

  ⑤近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  本句是主谓结构,句子主干为“人数增加”。

  “选择乘飞机外出旅游的”,定语部分较长,我们可以用一个定语从句,用关系代词who来引导定语从句,who choose to travel by air on holidays修饰先行词people。

  “近年来”翻译成in recent years,后面动词用现在完成进行时,表示从过去至今到未来一直在增加。

  In recent years, the number of people who choose to travel by air on holidays has been constantly increasing.

  [文化背景]

  今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料