关注微信领资料

百门课程¥0元


80万+已关注

2018年12月英语四级翻译全面解析(三篇全)

2018-12-20 14:28:37来源:新东方在线
2018年12月英语四级真题及答案大汇总
题型

2018年12月四级翻译全面解析(三篇全)

新东方在线

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  【译文】

  Owing to the rapid development of communication network, China has witnessed the exponential growth in the number of users of smartphones, which has dramatically changed the way people read. Nowadays, instead of reading newspaper,people prefer to catch up on news and articles online. The availability of massive applications makes it possible for people to have access to fictions and other forms of literature by phone. Consequently, the sale of traditional books suffers.Despite of fact mentioned above, a survey has indicated that despite of the thriving in the reading-by-phone market, more than half of adults still view printing books as their first choice.

  解析

  1 “由于”的高频使用词组:because of / due to / owing to ,需要注意这三个词组以介词结尾,后接宾语,所以必须接名词性的成分。

  “中国......”的句式是常考句式,常用句式形式China boasts / witnesses / features...,从语法上句子为主谓宾结构。为了套用这个句式,原文可改为“中国见证了中国智能手机用户数量的惊人增长”。

  “这......”这种句式可以和前面句子结合成一个意群,处理成非限制性定语从句。

  2“某人做......不做......”这种句式仍是常考固定句式,常用句式形式instead of/ ... rather than...

  3 句子较长的情况下,找出主干是关键。此句主干为“开发使......成为可能”,套用固定句式...makes it possible for ...to...

  词汇方面:本文反复出现“读”这个字,本着英语避免用词重复原则,可换成“have access to...”。“开发”一词,可选development /exploitation.本文根据文意,也可用availability

  4 “尽管......”although.../ despite (of)...

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  译文 In the past few years,China has prospered in mobile payment market .With the mobile internet becoming an integral part of people’s life,payment by phone has become a trend.The largest population taking advantage of this service is the young aging from 18 to 30. Given the convenience of paying by phone, many customers would like to substitute cash or credit card for phone payment.To encourage people to consume more, many shops offer discount to customers using the service of mobile payment. It is predicted that mobile payment market in China boasts huge potential in the foreseeable future.

  解析

  1 翻译以前先定句子主干。第一句的主干可以是“市场发展’,也可以是“中国发展”。注意按照中国发展的句子结构翻译的话,“移动支付市场”相当于“中国发展的方面”,用in引出方面。

  2 “随着”可用as/ with ...,区别在于从语法上as后接句子,with后接名词,需注意名词性的成分只允许出现非谓语(doing /done /to do )而不允许出现谓语动词。

  3 这句话处理上的难点是定语的处理。本句主干是“群体是年轻人”,两个定语“18到30岁”和“移动支付市场的”均处理成后置定语。可用doing...引导出分词定语成分。

  4 “由于现在用手机付款及其容易”同样需要在中文中先简化为“由于…...的便利”。

  “宁愿用......而不愿用......”可以按常规句式处理成...use...rather than...,也可简化中文句式为“用…...代替…...”

  5 “中国移动市场有潜力”句式较简单,关键是词汇上的处理,“有”用boast 代替has,“很大潜力”可用“potential/ much room to improve”

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机,事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

  An increasing number of Chinese view the smart phone as an integral part of their life. Most of them, including the old, use apps to socialize and to make more friends.What’s more , in light of the convenience , people also take phone as a tool to purchase and search for information they need. Another attracting feature of mobile phone is that communication through apps costs less than in traditional ways.But the downside is that this trend may lead to over-dependency on phone. As a matter of fact, many young people have been so addicted to their phones that they may ignore the opportunities of communicating face to face with their family and friends.

  1 “人们离不开手机”英语不好表达,因此先理清中文意思,可理解成“手机是人们生活中不可缺少的一部分”。

  2 保持联系=社交,可用socialize一词。

  3 “便于携带”可中文简化成“方便”。

  4 句子主干“通讯便宜”,可套用communication costs less than ...等表达。

  5 “导致”常用词有result in / contribute to / lead to等等。

  6 最后三个句子可以连接成一个意群,首先,前两个句子里有重合名词“手机”,可以考虑将其连成定语从句;然后再分析后两个句子,逻辑上可以理解成上瘾到何种程度,可用“to the extent that...”。

为你特别匹配的四级精品课程,快速提分先人一步!
  • 大学英语四级暑期全程班【2019年12月】

    大学英语四级暑期全程班【2019年12月】

    主讲:王江涛、李旭、田静、董仲蠡、刘畅、刘琦、潘赟、李卓然

    课时:130小时

    查看详情
  • 大学英语四六级真题解析【2019.06】

    大学英语四六级真题解析【2019.06】

    限报人数:30000人

    课时:2

    查看详情
  • 四六级考前抢分终极预测

    四六级考前模拟冲刺

    优惠:0元抢课

    课时:2

    查看详情
  • 四六级冲刺抢救班

    四六级冲刺抢救班

    优惠:0元抢课

    课时:5

    查看详情
  • 一招告别四六级写译神句式

    一招告别四六级写译神句式

    限报人数:20000人

    课时:2

    查看详情
更多>>
更多内容
更多>>
  • 5月13日-7月31日19:00

    一招告别四六级写译神句式

    四六级写作翻译句式简单老套写不出新意?不存在的!考前急救翻译写作句式,轻松俘获考官芳心!免费领课~

    价格 : ¥1元

    限报人数:20000人

    免费领取
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>