关注微信领资料

百门课程¥0元


80万+已关注

2019年6月英语四级翻译真题答案及解析-剪纸篇

2019-06-20 11:55:59来源:新东方在线

  新东方在线英语四级频道考后发布2019年6月英语四级翻译真题答案及解析-剪纸篇,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2019年6月英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看2019年6月英语四级真题答案解析专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月英语四级真题及答案大汇总
题型

  【真题】

  剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

  【译文】Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts. It probably originated from Han Dynasty after the invention of the paper. Since then, it has gained popularity in many parts of China. The material and the tool used for paper cutting are very simple: paper and scissors. The paper-cutting artwork is usually made of the red paper, because the color red is connected with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, the red paper-cutting is the first option of the door and window decoration in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.

  【逐句解析】

  (1)剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

  【解析】考查一主多动词的翻译技巧:同一个主语“剪纸”有两个谓语“是”和“有”,可以将其中一个动词处理成谓语,另一个动词处理成非谓语、介词或者其他形式。考查后置定语的翻译技巧。剪纸:paper cutting;民间艺术:folk art; 独特的:unique;形式:form

  【参考答案】Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts.

  或者Paper cutting, a unique form of Chinese folk arts, has a history of 2,000 years.

  (2)剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

  【解析】考查一主多动词的翻译技巧。同一个主语“剪纸”有“源于”和“(是)继…”两个动词,可以将其中一个动词处理成谓语,另一个动词处理成非谓语、介词或者其他形式。源于:originate from/be date back to等;很可能:probably;汉代:Han Dynasty;发明:invention(n.)

  【参考答案】It probably originated from Han Dynasty after the invention of the paper.

  (3)从此,它在中国的许多地方得到了普及。

  【解析】考查状语的翻译语序和完成时态。从此:since then;得到普及:become universal / gain popularity;在中国的许多地方:in many parts of China

  【参考答案】Since then, it has gained popularity in many parts of China.

  (4)剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

  【解析】考查后置定语的翻译。主干是“材料和工具都很简单”,修饰是“剪纸用的”译文“used for paper cutting”。材料:material;工具:tool;剪刀:scissors

  【参考答案】The material and the tool used for paper cutting are very simple: paper and scissors.

  (5)剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

  【解析】考查被动结构的翻译:用……做成的 is made of;剪纸作品:paper-cutting artwork;与…相联:be associated with / be connected with / be related to; 中国传统文化 Chinese traditional culture

  【参考答案】The paper-cutting artwork is usually made of the red paper, because the color red is connected with happiness in Chinese traditional culture.

  (6)因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

  【解析】考查后置定语的翻译。“门窗装饰的首选”译文“首选 of 门窗装饰”。婚礼:wedding;春节:the Spring Festival;喜庆场合:joyous occasion;门窗装饰:the door and window decoration;首选:first option / choice

  【参考答案】Therefore, the red paper-cutting is the first option of the door and window decoration in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.

  或者Therefore, people decorate their doors and windows with the red paper-cutting as the first option in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.



更多内容请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题

2019年6月英语四级真题答案解析专题

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

本文关键字: 英语四级 真题解析

为你特别匹配的四级精品课程,快速提分先人一步!
  • 大学英语四级暑期全程班【2019年12月】

    大学英语四级暑期全程班【2019年12月】

    主讲:王江涛、李旭、田静、董仲蠡、刘畅、刘琦、潘赟、李卓然

    课时:130小时

    查看详情
  • 大学英语四六级真题解析【2019.06】

    大学英语四六级真题解析【2019.06】

    限报人数:30000人

    课时:2

    查看详情
  • 四六级考前抢分终极预测

    四六级考前模拟冲刺

    优惠:0元抢课

    课时:2

    查看详情
  • 四六级冲刺抢救班

    四六级冲刺抢救班

    优惠:0元抢课

    课时:5

    查看详情
  • 一招告别四六级写译神句式

    一招告别四六级写译神句式

    限报人数:20000人

    课时:2

    查看详情
更多>>
更多内容
更多>>
  • 5月13日-7月31日19:00

    一招告别四六级写译神句式

    四六级写作翻译句式简单老套写不出新意?不存在的!考前急救翻译写作句式,轻松俘获考官芳心!免费领课~

    价格 : ¥1元

    限报人数:20000人

    免费领取
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>