2019年6月英语四级翻译真题解析(卷一)

2019-06-20 16:42:44来源:新东方在线

  新东方在线英语四级频道考后发布2019年6月英语四级翻译真题解析(卷一),同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2019年6月英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看2019年6月英语四级真题答案解析专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月英语四级真题及答案大汇总
题型



  Part IV Translation

  剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方的到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

  Paper-cut, a unique form of Chinese folk art, has a history of over 2,000 years. It probably originated from Han Dynasty, following the invention of paper. From then on, it has gained popularity in many parts of China. The materials and tools used for paper-cut are common, such as paper and scissors. Because the color of red is linked to the well-being in traditional Chinese culture, paper-cut works are usually made of red papers. Therefore, on some festive occasions, like weddings and Chinese New Year, red paper-cut is the first choice for the door and window decoration.

  解析:

  本次四级翻译考试的翻译题与中国传统文化有关,难度适中。

  第一句话,属于“A是B,有多少年历史”结构,根据汉语语言的特点,将B翻译成A的同位语,然后将“A有多少年的历史译成主干”。

  第二句话,难点在于“源于”这个词的翻译,其实,试题中已经给了答案,它对应的信息是“发明”,所以用“create/invent”好。

  第三句话,难点在于“普及”的翻译,英文中应该体现出“逐渐流行起来”及这一信息。

  第四句话,难点在于“简单”的翻译,句中说的是材料很简单,其实表达的是“材料是常见的”,所以用“common”。

  第五句话,是一个复合句,根据汉语语言特点,转换成英文的时候,需要将原因写在句首。

  第六句话,“在婚礼、春节等喜庆场合”转换成英文的时候,需要将句式调整为“在这些场合,比如婚礼和春节”。

更多内容请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题

2019年6月英语四级真题答案解析专题

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

英语四级无忧计划立减1000元

本文关键字: 英语四级 真题解析

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料