2019年6月英语四级翻译考试灯笼篇真题解析

2019-06-21 10:57:25来源:新东方在线

  新东方在线英语四级频道考后发布2019年6月英语四级翻译考试灯笼篇真题解析,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2019年6月英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看2019年6月英语四级真题答案解析专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月英语四级真题及答案大汇总
题型



  灯笼起源于东汉,最初主要用于照明,在唐代人们用红灯笼来庆祝安定的生活。2. 从那时起,灯笼在很多地方流行起来,灯笼通常用新鲜的薄纸做。3. 形状和尺寸各异。4. 在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满,生意兴隆,通常在春节、元宵节点亮。

  Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty and were originally used for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have become popular in many places, and lanterns are usually made from fresh thin paper. There are lanterns of various shapes and sizes.

  In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business. People usually light lanterns at the Spring Festival and Lantern Festival.

  6月份四级的翻译还是中规中矩的,还是典型的“中国历史、文化、社会发展”,自2017年考查中国的山川河流,2018年考查当下热门的高铁、共享单车后,2019年又迎来了中国传统文化。核心关键词“灯笼”(Lantern),我们在课程练习“元宵节”那一篇翻译的时候,正好碰到过的,当时大家在课上时也是能快速回忆起的。

  写翻译,大家需要注意的是1、时态 2. 抓出主+谓+宾 3. 单复数、主谓一致 4. 有无缺少主语 5. 是否存在隐含的被动

  第一句话中有多个动作,我们直接写简单句就好了,那么就可以拆句,或者用and并列。“起源”、“追溯到”是我们四级翻译课第一堂课就着重强调的重中之重,大家可以写成originate from、date from或者be traced back to等。“朝代”为Dynasty, 这个之前真题考过,相信刷过真题的小伙伴们一定不陌生,“东汉”直接可写成the Eastern Han Dynasty,注意书写规范,除了the的首字母小写,其他单词的首字母均要大写。“最初主要用于照明”这个句子里,大家要注意被动,照明我们将light作动词使用,再加ing将其名词化即可,就跟我们平时说 reading一样,如果不会这样写,你再将这句话加工释义为“灯笼用于给人们提供亮光”,即provide people with light,也是可以的。第一句话我们拆成的前半段就是:Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty and were originally used for lighting. 后半段主谓宾较为明显,可能大家会疑惑“安定”如何写,大家可以用“peaceful”“stable”甚至是“happy”都是可以的,即:In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life.

  第二句话,同样这句中文里有多个动作,我们还是拆句写。前半段是我们每年都要考察的现在完成时,“从那时起” 也是可以写成熟悉的“since then”的,前半段即Since then, lanterns have become popular in many places.后半段注意仍然是一个被动,此时陈述的是一般事实,所以我们用一般现在时,即:Lanterns are usually made from fresh thin paper.

  第三句话,如果大家写不来的话,可以将这句话加工释义一下成为:灯笼有很多形状和尺寸,那就可以写成大家最擅长的There be 句型,即:There are lanterns of various shapes and sizes.

  第四句话我们仍然需要拆句子,一上来就是在中国传统文化中,我们课上经常说到这个,这个涉及到形容词的词序问题,新旧在前,国家在后,所以是In traditional Chinese culture 而不是 In Chinese traditional culture, “象征着”更是老生常谈,大家写“symbolize”(注意词性,symbolize是动词,symbol是名词),“represent”, “stand for” 或者我这里的加入一个“被看作”be considered as 或者 be regarded as ,所以这句话可以写成red lanterns are considered as a symbol of happy life and prosperous business 或red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business.后半段大家还是老老实实将句子成分补充完整,写出一个简单句,我们加工一下这句中文便是“人们通常在春节、元宵节点亮灯笼”,“点亮”我们将 “light”作动词用就可以了,那么这句话就简单了,即People usually light lanterns at the Spring Festival and Lantern Festival.


更多内容请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题

2019年6月英语四级真题答案解析专题

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

英语四级无忧计划立减1000元

本文关键字: 英语四级 真题解析

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料