2020年9月大学英语四级翻译试题及答案:红楼梦

2020-09-05 11:24:00来源:网络

  新东方在线英语四级频道为备考英语四级的同学们整理了2020年9月大学英语四级翻译试题及答案,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试

  2020年9月大学英语四级翻译试题及答案(汇总)

  请将下面这段话翻译成英文:

  《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。

  参考翻译:

  A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqinin the middle of the 18th century.It is not only agreat Chinese novel but also a gem of worldliterature.Cao Xueqin was born into a noble andpowerful family which declined from extremeprosperity to poverty.Based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,seriouswriting attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.Thebook describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realisticreflection and a fictional or "dream” version of Cao's own family.

  1.它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:“不仅...也…”可译为not only...but also"。

  2.曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族:“出生于”可译为固定短语be born into。

  3.这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落:“一个封建大家庭”可译为a large feudal family, “没落”可译为declining fortunes。

  2020年9月大学英语四级翻译试题及答案(汇总)

  推荐信息:

  2020年9月大学英语四级翻译常用词汇盘点

  2020年9月大学英语四级翻译试题及答案(汇总)

  2020年9月大学英语四级翻译词汇分类盘点

  2020年9月英语四级翻译50个常考词组(汇总)


英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料