2020年9月大学英语四级翻译试题及答案:分盛食物

2020-09-06 11:24:00来源:网络

  新东方在线英语四级频道为备考英语四级的同学们整理了2020年9月大学英语四级翻译试题及答案,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试

  2020年9月大学英语四级翻译试题及答案(汇总)

  在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

  参考译文

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  难点注释

  1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

  2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作

  主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。

  4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。

  2020年9月大学英语四级翻译试题及答案(汇总)

  推荐信息:

  2020年9月大学英语四级翻译常用词汇盘点

  2020年9月大学英语四级翻译试题及答案(汇总)

  2020年9月大学英语四级翻译词汇分类盘点

  2020年9月英语四级翻译50个常考词组(汇总)


4小时搞定四六级写译-【0元领课】

4小时搞定四六级写译

【2021年6月】:大学英语四级寒假全程班

1周零基础拆解四六级长难句

2020年四六级考试真题回忆及解析

关注新东方在线 回复【四级真题】

更多资料
更多>>
更多内容

2020年9月英语四级试题答案

关注四六级小助手回复【四级真题】获取

更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料