2020年12月英语四级翻译真题答案解析:鱼(新东方版)

2020-12-12 20:16:18来源:网络

  新东方在线英语四级频道考后发布英语四级真题答案解析,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2020年12月大学英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看【2020年12月大学英语四级真题答案解析】专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

“四六级考试真题解析”/

点击广告图,第一时间查看考后真题解析↑↑↑↑

  【试题】

  鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

  【译文】

  Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Eve dinner, because “fish” sounds like “surplus” or “abundant” in Chinese. Because of this symbolic meaning, fish is given to relatives and friends as gifts during the Spring Festival. It is said that the symbolic meaning of fish originated from traditional Chinese culture. Chinese people have the tradition of thrift. They think that the more they save, the safer they feel. Today, although people are getting richer, they still believe that thrift is a praiseworthy virtue.

  【解析】

  ① 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

  第一句中逗号前的部分为主句,可处理成主系表结构的简单句,其中“春节前夕餐桌上”可写成“for the Spring Festival Eve dinner”;逗号后面部分是because引导的一个原因状语从句。词汇方面:不可或缺的:indispensable;“余”:surplus; abundant

  Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Eve dinner, because “fish” sounds like

  “surplus” or “abundant” in Chinese.

  ② 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

  第二句中句子主干为“春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友”,主语“鱼”和谓语“送给”之间为被动关系,翻译时要写成被动结构“fish is given...”,逗号前的部分为状语,可处理成“because of +短语”的形式。词汇方面:象征性的意义:symbolic meaning;亲戚:relative

  Because of this symbolic meaning, fish is given to relatives and friends as gifts during the Spring Festival.

  ③ 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

  第三句可先调整语序:据说鱼的象征意义源于中国传统文化。该句可处理成主语从句,“据说”可处理成“it is said that...”, it为形式主语,that引导的从句为主语从句。词汇方面:源于:originate from

  It is said that the symbolic meaning of fish originated from traditional Chinese culture.

  ④ 中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。

  第四句可处理成两个句子,第一个句子“中国人有节省的传统”可处理成一个主谓宾结构的简单句;第二个句子“他们认为节省得愈多,就感到愈为安全”中,主语为“他们”,谓语为“认为”,谓语后面的“节省得愈多,就感到愈为安全”可处理成由that引导的宾语从句,宾从套用句式:the more...the more...即可。词汇方面:节省:thrift;愈...愈...:the more...the more...;

  Chinese people have the tradition of thrift. They think that the more they save, the safer they feel.

  ⑤ 今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

  第五句 “尽管人们愈来愈富裕了”为让步状语从句,可用although引导,该句的主句为“他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德”,主句中主语为“他们”,谓语为“认为”,谓语后面的“节省是一种值得弘扬的美德”可处理成由that引导的宾语从句。词汇方面:值得弘扬的:praiseworthy;美德:virtue

  Today, although people are getting richer, they still believe that thrift is a praiseworthy virtue.

2020年12月大学英语四级真题及答案大汇总
题型

扫码关注四六级小助手服务号

更多内容请查看【2020年12月大学英语四级真题答案解析】专题

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料