2022年6月英语四级英译汉中,定语从句应该怎么翻译?

2022-01-21 10:16:00来源:网络

  2022年6月英语四级英译汉中,定语从句应该怎么翻译?

  前置译法

  将定语从句直接翻译在被修饰词前,后面加上“的”。一般这种翻译方法适用于少于10个单词的定语从句。

  例句:

  Ant Financial grew rapidly, but its core payment service, Alipay, which had been launched in 2004 by Alibaba, took years to reach its current volume.

  蚂蚁金服发展迅速,但其核心支付服务,即阿里巴巴于2004年推出的支付宝,花了多年时间才达到目前的规模。

  分析:

  which引导的定语从句较短,因此直接译为支付宝前的定语,保持中文语序的连贯。

  后置译法

  将定语从句完全放在被修饰词后,翻译中需注意一定要翻译关系词,也就是引导定语从句的单词。这种翻译方法适用于单词数量较多的定语从句。

  例句:

  It stemmed from the firm's strong underlying fundamentals, which were not fully appreciated by the underwriters who set the IPO price.

  这源于该公司强劲的基本面,而设定IPO价格的承销商并未充分认识到这一点。

  分析:

  这个句子中,包含两个定语从句。which引导的定语从句使用了后置译法,并将which译成“这一点”,也就是指“强劲的基本面”,而who引导的定语从句较短,使用前置译法,直接在“承销商”前加上“设定IPO价格的”作为定语。

  句首译法

  将定语从句提前到整个句子前面,调整全句的语序。这种翻译方法比较特殊,可以用于“头轻脚重”的英语句子,即一个简单的句子中的名词或代词后有一个很长的定语从句,如果直接翻译成中文说起来很奇怪,不妨调整全句语序,提前定语从句。

  例句:

  There is little consensus about which customer metrics are the most informative and how those metrics should be calculated and reported.

  对于哪些客户指标是最能提供信息的,以及如何计算和报告这些指标,人们几乎没有达成共识。

  分析:

  定语从句过长,不可能使用前置译法;而后置译法翻译起来必须加上“这个共识是……”,显得过分冗余。因此,将定语从句放在句首,读起来很符合汉语表达的习惯。


大学英语四级寒假全程班

大学英语四级寒假全程班

本文关键字: 英语四级翻译

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料