2022年6月英语四级翻译技巧:词的增补

2022-05-16 10:26:00来源:网络

  在英语四级考试中,翻译题是四级英语考试中的难点题型,很多考生在翻译部分失分很多。要做好翻译,必须加强这方面的训练。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。这里新东方在线英语四级频道给大家分享了“2022年6月英语四级翻译技巧:词的增补”,希望能为大家的英语四级翻译备考助一臂之力。

  2022年6月英语四级翻译技巧:词的增补

  词的增补

  1.语法需要

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。

  例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。

  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。

  英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

  2.意思表达需要

  例如:这是黄河滩上的一幕。

  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。

  在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  3.文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

  例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。

  以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2022年6月英语四级翻译技巧:词的增补”,希望考生们都能备考顺利,取得出色的成绩,顺利通过四级考试。


英语四级无忧计划立减1000元

本文关键字: 四级翻译 英语四级翻译

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料