2022年6月英语四级翻译精髓技巧:增词与减词

2022-05-26 10:44:00来源:网络

  英语四级翻译是考生较难得分的项目,词汇语法及句式的使用都是可能扣分的点,新东方在线英语四级频道整理了“2022年6月英语四级翻译精髓技巧:增词与减词”,供大家参考练习。

  2022年6月英语四级翻译精髓技巧:增词与减词

  四级翻译精髓技巧——增词法

  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

  栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  四级翻译精髓技巧——减词法

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

  栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

  以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2022年6月英语四级翻译精髓技巧:增词与减词”,希望考生们都能备考顺利,取得出色的成绩,顺利通过四级考试


英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料