2022年6月大学英语四级翻译技巧(三)

2022-05-26 10:39:00来源:网络

  在英语四级考试中,翻译题是四级英语考试中的难点题型,很多考生在翻译部分失分很多。要做好翻译,必须加强这方面的训练。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。这里新东方在线英语四级频道给大家分享了“2022年6月大学英语四级翻译技巧(三)”,希望能为大家的英语四级翻译备考助一臂之力。

  2022年6月大学英语四级翻译技巧(三)

  英语多从句,汉语多分句

  英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence butonly if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

  原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:……能够得出结论……但是只要……而且只要……。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if…andonly if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

  以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2022年6月大学英语四级翻译技巧(三)”,希望考生们都能备考顺利,取得出色的成绩,顺利通过四级考试。


英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料