2022年12月大学英语四级翻译模拟题:黄梅戏

2022-08-03 08:38:00来源:网络

  新东方在线小编精心为大家整理了2022年12月大学英语四级翻译模拟题:黄梅戏,希望能够帮助大家,欢迎大家测试!

  2022年12月大学英语四级翻译模拟题:黄梅戏

  黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

  参考翻译:

  Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province. It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera. It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing, Anhui Province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys gr eat popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

  难点点拨:

  1.黄梅戏源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时, 可将其看作是句子的状语,译为 together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

  2.它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”

  可译为 a simple drama of song and dance。

  3.后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是 it was spread to...by immigrating victims of floods 。

  以上就是关于“2022年12月大学英语四级翻译模拟题:黄梅戏”的内容,更多英语四级模拟试题精彩内容,请持续关注新东方在线频道!



英语四级无忧计划立减1000元

本文关键字: 英语四级模拟试题

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料