2022年12月大学英语四级翻译练习题之地铁报

2022-08-22 08:42:00来源:网络

  平时多做翻译练习,有助于知识巩固!新东方在线英语四级频道为备考英语四级的同学们整理了“2022年12月大学英语四级翻译练习题之地铁报”,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,加油!

  2022年12月大学英语四级翻译练习题库

  2022年12月大学英语四级翻译练习题之地铁报

  在21世纪,我国出现了免费的地铁报(Subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班离峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(target reader)的需求,及时为他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。

  参考译文

  At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapersare usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers. more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.

  表达难点

  1.在第1句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为our nation appeared free subway newspapers则不符合英语的表达习惯,可用存现句型there be的变体there appear来表达,译为there appeared free subway newspapers.“我国”译为in our nation/country,作状语,置于句末。

  2.第2句中的主语“北京、上海、广州等大城市”如果直译为Beijing, Shanghai, Guangzhou and other big cities 则显得冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词like引出城市名作定语,再用all big cities的同位语。以使表达更为清晰顺畅。

  3.第3句中的“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语。另一个为地点状语。在英语表达习惯里,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语。故译为at the subway stations in the rush hours.

  4.在最后一句中,“地铁之所以受欢迎是因为”如果直译为the reasons why the subway newpapers on popular are that…则显得生硬。再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处理“地铁报受欢迎”,译为their being popular,作主语:“因为”译成lie in,作谓语,后接宾语从句:“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为celebrity news:“配有”用介词with表示伴随。使句子简单流畅。

  2022年12月大学英语四级翻译练习题库

  以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2022年12月大学英语四级翻译练习题之地铁报”,希望考生们都能备考顺利,取得出色的成绩。


英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料