2022年12月大学英语四级翻译练习题之中医

2022-09-05 08:25:00来源:网络

  》》》》》2022年12月大学英语四级翻译练习题库

  平时多做翻译练习,有助于知识巩固!新东方在线英语四级频道为备考英语四级的同学们整理了“2022年12月大学英语四级翻译练习题之中医”,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,加油!

  2022年12月大学英语四级翻译练习题之中医

  中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultationand olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。 中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。

  参考翻译:

  Traditional Chinese Medicine

  Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.

  1.气、形、神的统一体:“气、形、神”这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可;“统一体”可译为unity。

  2.望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为 auscultationand olfaction; “问”即“询问”,翻译为 inquiry; “切” 指“诊脉”,翻译为pulse diagnosis。

  3.阴阳调和:即阴阳平衡,可译为make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。

  4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金属”之意,所以要翻译成metal, 而不要译成gold。

  2022年12月大学英语四级翻译练习题库

  以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2022年12月大学英语四级翻译练习题之中医”,希望考生们都能备考顺利,取得出色的成绩。



英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料