2023年6月英语四级翻译练习题精选-徐悲鸿的马

2023-05-12 08:47:00来源:网络

  新东方在线英语四级频道为同学们整理了2023年6月英语四级翻译练习题精选-徐悲鸿的马,翻译不仅仅是考察英语词汇,还有语法。希望同学们能在备考的实践中总结归纳,收获满满,为四级做好准备!

  2023年6月英语四级翻译练习题精选-徐悲鸿的马

  古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

  【参考译文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

  【重点词汇】

  热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被驯服的:domesticated; saddled

  对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  马的,马科的,像马的:equine

  飞奔:gallop

  小跑:trot

  形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  笔画:brush stroke

  以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2023年6月英语四级翻译练习题精选-徐悲鸿的马”,希望考生们都能备考顺利,取得出色的成绩。


英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料