2025年6月大学英语四级翻译真题及解析---中国传统文化

2025-04-22 08:13:00来源:网络

  英语四级模拟题为考生提供了实战练习机会,反复练习可以增强自信心和提高应试能力。小编为大家准备了2025年6月大学英语四级翻译真题及解析---中国传统文化,希望对大家有所帮助!

  2025年6月大学英语四级翻译真题及解析---中国传统文化

  真题

  中国传统文化源远流长,其中民间艺术是其重要的组成部分。剪纸、刺绣、糖画等民间艺术形式深受人们喜爱。这些艺术形式不仅展现了中国劳动人民的智慧,还承载着丰富的文化内涵和历史记忆。近年来,随着国家对传统文化的重视,民间艺术得到了更好的保护和传承。许多民间艺术家也开始通过现代技术和新媒体平台,将传统艺术推向更广阔的舞台。

  参考答案

  Chinese traditional culture has a long and storied history, with folk art being an essential part of it. Folk art forms such as paper-cutting, embroidery, and sugar painting are widely loved by people. These art forms not only demonstrate the wisdom of the Chinese working people but also carry rich cultural connotations and historical memories. In recent years, with the increasing attention paid to traditional culture by the country, folk art has been better protected and passed down. Many folk artists have also begun to use modern technology and new media platforms to bring traditional art to a broader stage.

  解析

  词汇与短语:

  “源远流长”译为“has a long and storied history”,其中“storied”表示“历史悠久的、有故事的”,也可以用“long-standing”“time-honored”等词来表达。

  “民间艺术”译为“folk art”,这是专有名词,需要注意固定搭配。

  “深受人们喜爱”译为“widely loved by people”,也可以用“enjoy great popularity among people”“are highly favored by people”等表达。

  “劳动人民的智慧”译为“the wisdom of the working people”,“劳动人民”也可以用“common people”“working masses”来表达。

  “文化内涵”译为“cultural connotations”,“内涵”还可以用“implications”“substance”来表达。

  “历史记忆”译为“historical memories”,也可以用“historical heritage”“historical legacy”来表达。

  “保护和传承”译为“protected and passed down”,“传承”还可以用“inherited”“preserved”来表达。

  “现代技术和新媒体平台”译为“modern technology and new media platforms”,也可以用“contemporary technology and digital platforms”来表达。

  “推向更广阔的舞台”译为“bring to a broader stage”,也可以用“introduce to a wider audience”“promote to a larger platform”来表达。

  句式结构:

  第一句使用了“Chinese traditional culture has a long and storied history”作为开篇,直接点明主题。

  第二句中,“Folk art forms such as...are widely loved by people”使用了“such as”引导的列举结构,列举了具体的民间艺术形式。

  第三句中,“not only...but also...”结构用于表达“不仅……而且……”,强调了民间艺术的双重作用。

  第四句中,“with the increasing attention paid to...”是一个带有“with”引导的复合结构,表示“随着……”。

  第五句中,“have begun to...”表示“开始做某事”,是一个常用的表示动作开始的结构。

  积累文化类词汇:在备考翻译时,要注意积累与传统文化相关的词汇和短语,如“民间艺术”“剪纸”“刺绣”“文化内涵”等,这些词汇在翻译中经常出现。

  掌握“not only...but also...”结构:该结构在英语中常用于表示并列或递进关系,翻译时要注意其连接的两个部分在语法结构上要保持一致。

  灵活运用“with”引导的复合结构:该结构可以表示原因、条件、伴随等情况,在翻译中可以用来丰富句子结构,使表达更加自然。

  注意时态的多样性:在描述过去、现在和未来的情况时,要根据语境选择合适的时态。例如,本题中“近年来”使用了现在完成时态,表示过去发生的动作对现在仍有影响。

  以上就是关于“2025年6月大学英语四级翻译真题及解析---中国传统文化”的内容,更多英语四级模拟试题精彩内容,请持续关注新东方在线频道!


英语四级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

本文关键字: 英语四级模拟试题

声明:如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信lulei@xdfzx.com,我们将及时处理。

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料
获取验证码
收不到短信?点此接收语音验证码
电话拨打中...请留意来自125909888237的来电
60秒后可重新获取
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
账号密码登录 找回密码
国际手机登录
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
手机快速登录 找回密码