2025年12月英语四级翻译模拟题及答案:黄河

2025-09-16 08:56:00来源:网络

  为了在英语四级考试中取得好成绩,考生应重视英语四级模拟题的练习,通过不断的演练来提升自己的应试能力。以下是2025年12月英语四级翻译模拟题及答案:黄河,希望对大家有所帮助!

  2025年12月英语四级翻译模拟题及答案:黄河

  Directions:

  For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。

  它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。

  由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。

  但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。

  新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。

  【参考译文】

  The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.

  Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.

  Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of

  Chinese Civilization”.

  But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".

  The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

  【简要解析】

  第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。

  第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flow through;“注入”可译为empty into。

  第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为be hailed as;注意被动语态的并列。

  第四句:“使其得名”可译为earn it the distinction。

  第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为a great deal of manpower and material resources。

  以上是新东方在线英语四级频道分享的“2025年12月英语四级翻译模拟题及答案:黄河”相关内容,预祝大家都能取得好成绩!


英语四级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

本文关键字: 英语四级模拟试题

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料