2025年12月英语四级翻译模拟:海外度假

2025-12-12 08:45:00来源:网络

  在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全面检验。四级英语翻译怎么冲刺?下面是小编精心整理的“2025年12月英语四级翻译模拟:海外度假”的学习资料,希望对你有所帮助!

  2025年12月英语四级翻译模拟:海外度假

  受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(WorldTourism Organization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。

  参考译文:

  Driven by the economic development, going abroadfor a holiday has become a way of leisure for theChinese. China's outbound tourists reached as manyas 83 million last year. Chinese families are becomingused to taking vacations abroad. Parents usually taketheir annual leave in the summer vacation to travelwith their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows that Chinesetourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significant force inoverseas shopping and created a great consumption value.

  解析:

  1.在第1句中,“受经济发展的推动”表原因,可将其处理成原因状语,用分词短语driven by the economicdevelopment来表达;主语“到国外度假”可译为 goingabroad for a holiday 或 taking vacations aboard, 根据主谓一致的原则,谓语动词应用第三人称单数形式。

  2.第2句中的“已高达”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如“人数高达”、“金额高达”;译为英语时,“高”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的outbound tourists(出境游客)为可数名词复数,故应译为 as many as。“高达 8300 万人次”可译为reached as many as 83 million。

  3.第3句中的“逐渐”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达;“习惯”用短语become/be/get used todoing sth.来表达。该句可译为 Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。

  4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短语to travel with their children来表达,作句中的目的状语。

  5.在最后一句中,因“力量”前已有修饰词“一支重要(的)”,故“海外购物的”宜处理成介词短语作后置定语,译为 a significant force in overseas shopping。

  以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年12月英语四级翻译模拟:海外度假”,希望考生们都能取得出色的成绩。


英语四级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

本文关键字: 英语四级翻译

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料