2017年12月四级翻译真题解析

2017-12-18 10:14:33来源:网络

  新东方在线英语四级频道考后发布2017年12月四级翻译真题解析,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取大学英语四级真题解析课程。更多2017年12月英语四级听力真题及答案、英语四级作文真题及范文、英语四级阅读真题及答案、英语四级翻译真题及答案,请查看【2017年12月英语四级真题答案解析专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2017年12月英语四级真题及答案大汇总
试卷
题型

2017年12月四级翻译真题解析

北京新东方学校赵奇

  自2013年四、六级考试题型改革以来,翻译部分成为最令考生头疼的题型。但近年来,翻译的难度渐趋稳定。更精准地说,自2016年12月,四级翻译确立了三套真题、主题类似的原则,实现了难度系数的统一。下面新东方在线从四级翻译简介、2017年12月四级翻译真题考查重点以及四级翻译应对策略三个方面展开论述,以期对考生有所帮助。

  一、四级翻译简介

  2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会进行题型调整,其中一项重大变革是将单句汉译英改为段落汉译英。很多考生因畏惧段落汉译英而直接放弃。但新东方在线以为,从翻译的角度来看,四级翻译的难度系数并不高。考生的畏惧多是因为不了解翻译,毕竟在我国的英语教学和考查体系中,听力、阅读和写作贯穿始终,而翻译不受重视。但事实上,考生如果对四级翻译有所了解,拿下四级翻译并不是那么难。

  首先,就考查形式而言,四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,题目字数为140~160字,考试时间30分钟。

  其次,就分数而言,翻译满分为15分,分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:

档次

评分标准

13~15分

译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10~12分

译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7~9分

译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4~6分

译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1~3分

译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分

未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

  最后,就时间分配而言,许多考生在阅读部分耗时过多,导致翻译只有15分钟时间。这是极其不明智的,因为长篇阅读和选词填空是耗时久但分值低的“低性价比”题型,而翻译则是多花时间就能提分较多的题型。因此,考生应该保证用30分钟时间用于翻译。

  二、2017年12月四级翻译重点

  总结近几年四级翻译的真题,必考的重点语法包括以下两项:一是介词短语作后置定语,二是现在完成时。下面笔者以2017年12月的四级翻译真题为例讲解。

  1.介词短语作后置定语

  尽管介词短语和后置定语这两个语法概念听起来很陌生,但实际上这种结构极为常见。为便于理解,下面以公式形式讲解。如果汉语中出现“A的B”结构,且A和B均为名词,那么该结构可翻译为介词短语作后置定语,即“B +介词+ A”。根据表意不同,介词可为of, for, about等。下面我们以2017年12月四级翻译“黄山”为例来说明。

  例:黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。

  解析:在这句话里,“A的B”结构出现了两次,分别为“黄山的湿润气候”和“茶树(的)生长”。依前所述,“黄山的湿润气候”可译为the humid climate of Mount Huang,“茶树(的)生长”译为the growth of tea trees。当考生把上述“A的B”结构均翻译完整,就可以顺畅地将该句翻译出来了。同时,前后句存在因果关系,注意增加逻辑关系词。

  译文:The humid climate of Mount Huang is beneficial to the growth of tea trees, so Mount Huang is one of the main tea-growing areas in China.

  事实上,这种“A的B”结构并非仅在今年12月的四级翻译中出现,在往年试题中亦大量考查。譬如,2015年12月四级翻译“丽江”一文中曾考查的“关于因爱而生、为爱而死的故事”,即典型的“A的B”结构,不过此处的介词应当选用about或on,因为“A的B”结构前有“关于”二字。此外,“因爱而生、为爱而死”则应译为名词,即将生、死这两个动词译为名词,采用living和dying这两个动名词即可。 最终“关于因爱而生、为爱而死的故事”可译为stories about living and dying for love。

  2. 现在完成时

  尽管英文中时态多达十余种,但四级翻译的出题人十分仁慈,这部分主要考查五种基本时态:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时以及现在完成时。其中最难的时态恐怕就是现在完成时了。现在完成时的作用在于表达“从过去某一时间点开始并持续到现在的动作”,形式是has/have done sth。考生何时该用现在完成时翻译?一个简便的方法就是利用标志词识别。分析往年的四级真题可以得出,一般用现在完成时的地方会出现“已经”“从来”“历来”“一直以来”“数千年来”等标志词。

  以2017年12月四级翻译“泰山”一文为例,有一句话翻译时要用到现在完成时,具体如下。

  例:过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。

  解析:考生如果忽略掉句子的时间状语“过去3000多年”,可能会用一般过去时或一般现在时翻译。但“过去3000多年”实际应使用现在完成时。此外,“一直是”亦提示本句应使用现在完成时。

  译文:Mount Tai has been a place of worship for more than 3,000 years.

  此外,在2017年6月四级翻译“长江”一文中,其中一个句子“几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产”亦考查了现在完成时。考生可以从“几千年来”、“一直”判断该句要使用现在完成时。全句可译为“Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transportation and industry”。

  三、备考建议

  下面笔者就四级翻译的备考提供以下三条建议。

  1. 翻译当道,词汇先行

  应对四级翻译,考生须具备两类词汇。其一,四级词汇。这一点无须多言,但考虑到很多考生都极其讨厌背诵单词,笔者建议考生至少应背诵约2500个四级高频单词,任选一本带有“高频”标识的四级单词书即可。其二,翻译主题词汇。四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,因此考生应积累一些这些方面常出现的主题词汇,并且关注中国特色词汇,比如压岁钱(lucky money)、小康社会(well-to-do society)、四大发明(The Four Great Inventions)等。

  2. 熟识语法,衔接句子

  很多考生词汇量不错,但仍无法翻译一个完整的句子,其原因就在于语法基础薄弱。应对四级翻译,语法中六大句子成分“主—谓—宾—定—状—补”是必须熟悉的,这是应对长难句的利器。

  3. 勤于训练,熟能生巧

  很多考生习惯于不动手,只看答案,认为这样自己就能提高写作和翻译水平。事实上,如果平时不注重动手训练,考生考试时就容易手忙脚乱,词不达意。新东方在线四认为,考生至少要认真翻译十篇真题,才算翻译入门。具体的训练步骤为:自行翻译——对照范文——分析得失——重译一遍。这种训练方法不仅有利于从容应对翻译考试,而且有利于大家日后的工作。

2017年12月大学英语四级成绩查询

2017年12月大学英语四级成绩查询

2018年6月英语四级新考季课程限时85折
活动时间:12月16日-18日

2018年6月英语四级新考季课程限时85折

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料