新东方在线网络课堂 四级 新东方在线 > 四级 > 英语四级真题 > 正文

2018年6月英语四级翻译真题解析(飞机)

2018-07-02 15:44:50 来源:新东方在线四级资料下载

2018年6月四级翻译解析(飞机)

新东方在线

  试题:过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  参考译文In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese. Nowadays, with the development of economy and the improvement of people’s living standard, more and more Chinese including many farmers and migrant workers can take airplanes. They can travel to all the big cities by air, many cities are also planning to construct airports. The quality of air service is being improved, and discounted tickets are offered frequently. In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.

  解析

  原文:过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  参考译文:In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

  句法方面:“过去”为时间状语,直接翻译,可放句首或句尾。“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”,什么是什么,主系表结构。“乘飞机出行”是主语,主语只能是名词性质的,所以应该用“动词-ing”形式“Travelling by air/airplane”。

  词汇方面:难以想象的:unimaginable.

  原文:如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  参考译文:Nowadays, with the development of economy and the improvement of people’s living standard, more and more Chinese including many farmers and migrant workers can take airplanes.

  句法方面:“随着...”是常见的表达“with the development of…”“越来越多的…”也有固定的表达“more and more…”“…包括…”则是“…including…”.

  词汇方面:经济的发展:development of economy; 生活水平的提高:improvement of people’s living standard;外出务工人员:migrant workers (migrant 表示移居,迁徙的意思)

  原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  参考译文:They can travel to all the big cities by air, many cities are also planning to construct airports.

  句法方面:句子主干:“他们可以到达所有大城市”。“乘飞机”为状语,修饰谓语动词,表明到达的方式。

  词汇方面:筹建:plan to construct。

  原文:航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  参考译文:The quality of air service is being improved, and discounted tickets are offered frequently.

  句法方面:识别被动语态,航空服务被改进,或得到改进。“不断改进”应该用现在进行时,表示现在这一段时间内正在进行或持续的事情。

  词汇方面:航空服务:air service; 特价机票:discounted ticket。

  原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  参考译文:In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.

  句法方面:“近年来”为时间状语,句子主干为“人不断增加”,“节假日期间选择乘飞机外出旅游的”是定语修饰“人”,可用定语从句或非谓语引出。通过“近年来”和“不断增加”可判断此处用现在完成进行时,“have been doing”,从过去某个时间节点开始,持续到现在,并还可能持续下去。

  词汇方面:节假日期间:during holidays。

本文关键字: 英语四级翻译真题 四级翻译真题解析

分享到:

课程试听换一换

  • 大学英语四级考前冲刺班【2018年12月】

    ¥87.12

  • 2018大学英语全年规划班

    ¥1

  • 大学英语四级全程1班【2019年6月】

    ¥175.12

  • 四六级真题实战密训营

    ¥17.51

  • 中秋听力词汇特训班

    ¥17.51

  • 玩转听口:暑假无障碍畅游

    ¥17.51

  • 剖析:NETS改革,四六级考试路在何方

    ¥17.51

相关推荐

四六级交流•下载

精品课限量免费领

今日特价课

四级实用 • 工具

四级课程排行榜本周本月

四级公开课更多>>

2018年6月大学英语四级考试真题(第一套) w 24分33秒
1 2018年6月大学英语四级考试真题(第一套)
2017年12月大学英语四级考试真题(第二套) w 24分03秒
2 2017年12月大学英语四级考试真题(第二套)
2017年12月大学英语四级考试真题(第一套) w 23分51秒
3 2017年12月大学英语四级考试真题(第一套)
大学英语四级新闻听力重点特训 w 57分27秒
4 大学英语四级新闻听力重点特训
2018年6月六级翻译真题解析-董仲蠡 w 14分34秒
5 2018年6月六级翻译真题解析-董仲蠡

微博直播更多>>

推荐阅读