2018 年12月英语四级翻译第一套解析

2018-12-18 16:07:33来源:新东方在线

2018年12月英语四级真题及答案大汇总
题型

  【整体解析】

  本次翻译题目较往年容易,考察了通信网络智能手机的发展,整体题目难度和考察点应从用词和用句上分析,整体用词较为简单,所使用的翻译词汇基本涵盖在四级大纲用词中;整体用句以中短型语句为主,本年整体翻译难度并不高,但达成优秀的翻译并非容易,请看解析。

  【试题解析】

  题目:

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  参考译文:

  The dramatic development of communication networks contributed to the alarming rate at which the number of smartphone users in China has been increasing, changing the way in which many peopleread. In recent years, they frequently browse through news and articles on their smart phones instead of purchasing traditional newspapers and magazines. The development of an army of apps has furnished people with the access to reading novels and other forms of literature on their phones, which, consequently, has hampered the sales of paper books. However, according to the survey, steadily as the mobile reading market has been growing, more than half of adults still have a preference for paper books.

  解析:

  1)由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。

  译为

  The dramatic development of communication networks contributed to the alarming rate at which the number of smartphone users in China has been increasing ,changing the way in which many people read.

  分析:

  中文是属于化整为零的语言结构,英文属于化零为整的语言结构;同时中文属于意合语,文字本身蕴含深意,而英文属于形驱意,文字所表达的意思需要通过形式的变动而实现。因此,“由于通信网络的快速发展”并不使用“because of或 due to或with the development of...”类似俗套的结构,而将其整句转化为主语,实现与后句的连接来化零为整,达成英文语言的连贯性,同时与第二句“中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长”转化为句子的宾语,改写为“中国智能手机用户数量近年来以惊人的增长速度”,并且转化为主语和宾语的两句话中间补充“语义动词”,即创造出符合句意的动词作为谓语结构,即“导致/带来”,英文为“contributed to”;第三句“这极大地改变了许多人的阅读方式”,与前两句联系紧密,因此需要将汉语中“隐形”特征连接词显性化在英文中,而这里即可使用因果连接词,同时也可以使非谓语动词来实现这一目的。

  2)他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

  译为:

  In recent years, they frequently browse through news and articles on their smart phones instead of purchasing traditional newspapers and magazines.

  分析:

  本句整体难度简单,使用基本句式结构可以正确译出,需要注意点是用词的问题。

  即:“手机上看新闻和文章”中的“看”所使用的英文单词。英汉互译的另外一个特点是,用词要贴切,这里贴切这的是符合原文所表达的意思,然后使用正确的单词将其表达出,这里最为重要的是前置,即:要对原文用词所表达的真实含义进行解读。“读”当一般性的表达“读报”或者“看书/看新闻”时,可以使用“read”一词,但本题中,使用“read”并不是贴切的词汇,原文语境中说明“在手机上看”,并且根据常识,现在随着智能手机的发展,手机软件已经电子图上已经数不胜数,包括媒体上每日爆炸性的新闻充斥我们的生活,所以人们不可能对“这些信息”进行细致阅读(read),只能快速的去“浏览”来获取我们需要的信息,所以这里使用了“browse”一词,才更为准确。类似这样的翻译手法和习惯,并不是一蹴而就的,需要每天的坚持练习。

  3)大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。

  译为:

  The development of an army of apps has furnished people with the access to reading novels and other forms of literature on their phones, which, consequently, has hampered the sales of paper books.

  分析:

  本句的翻译又涉及到翻译考试评分要求中所指的用词贴切的问题,即:“……使得……能够做某事”,一般性的可以译为“...enables...to do...”,但是当其中包含了特殊、特定用途时,使用“furnish sb with sth”更为贴切,furnish除“为了房屋配备家具”外,还有为某人提供某种用途,这种用途时“特殊的或特定的”因此,本句移动应用程序的开发式的手机做到了曾经不可能做的事情,可以让我们方便的阅读到小说和文学作品,所以词句中使用“furnish”更为贴切。后句使用定语从句连接使得前后句更加连贯,同时发挥了定语从句除表示修饰关系,亦可隐藏意中表达逻辑关系,即本句的因果关系。

  4)但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  译为:

  However, according to the survey, steadily as the mobile reading market has been growing, more than half of adults still have a preference for paper books.

  分析:

  英汉互译在转折句中的特点是, 可以灵活使用转折句的结构,来加强句子表达的语气与感情色彩,并不需要拘泥于直接对照式翻译,使得译文枯燥无味,“尽管手机阅读市场稳步增长”,不需要一定使用although/despite等词来翻译,可以使用强调式让步状语从句结构来实现,使得译文感情色彩加强,同时更加灵活和生动,如“steadily as the mobile reading market has been growing”。

更多内容请查看【2018年12月英语四级真题答案解析】专题

2018年12月英语四级真题答案解析专题

>>四级答案这里最全

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料