2019年6月英语四级翻译真题及译文-灯笼篇(新东方在线)

2019-06-15 16:38:27来源:新东方在线

  新东方在线英语四级频道考后发布2019年6月英语四级翻译真题及译文-灯笼篇(新东方在线),同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2019年6月英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看2019年6月英语四级真题答案解析专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月英语四级真题及答案大汇总
题型

  【真题】

  灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

  【译文】Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.

  【解析】

  灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

  解析:考查一主多动词的翻译技巧:同一个主语“灯笼”有两个动词“起源”和“用于”,选择其中一个动词为谓语,另一个动词为非谓语,介词等。考查被动结构翻译:“用于”译为“be used for”;灯笼:lantern;起源:originate from;东汉:East Han Dynasty;照明:lighting

  参考答案:Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting.

  在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

  解析:考查过去时态。唐代:Tang Dynasty;庆祝:celebrate;安定的:peaceful

  参考答案:In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate the peaceful life.或者 In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life.

  从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

  解析:考查状语翻译的语序;考查完成时态。从那时起:since then;中国的许多地方:in many parts of China

  参考答案:Since then, they have become popular in many parts of China.

  灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

  解析:考查被动结构翻译:“用……制作”译为“be made of”;考查后置定语的翻译:“色彩鲜艳的薄纸”译为“the thin paper of bright colors”;形状:shape;尺寸:size

  参考答案:Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes.

  在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。

  解析:考查一主多动词:同一个主语“红灯笼”有两个动词“象征”和“(被)悬挂”,将“象征”处理为谓语动词,“(被)悬挂”处理为非谓语动词;考查被动结构翻译:“悬挂”与“灯笼”是被动关系;中国传统文化:Chinese traditional culture;象征:be the symbol of / symbolize;美满生活:pleasant life;兴隆生意:booming business;春节:the Spring Festival;元宵节:the Lantern Festival;国庆节:the National Festival;悬挂;hang(过去分词hung)

  参考答案:Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture.

  如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

  解析:考查主干的翻译和被动结构的翻译。主干是“红灯笼也能(被)看到”。

  参考答案:Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.

更多内容请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题

2019年6月英语四级真题答案解析专题

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

英语四级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料