2019年6月英语四级翻译真题(新东方在线)

2019-06-15 16:47:39来源:新东方在线

  新东方在线英语四级频道考后发布2019年6月英语四级翻译真题(新东方在线),同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2019年6月英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看2019年6月英语四级真题答案解析专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月英语四级真题及答案大汇总
题型

  四级翻译第一篇—剪纸

  新东方在线

  剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

  Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.

  2019年6月英语四级翻译真题答案及解析(灯笼篇)

  新东方在线

  【真题】

  灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

  【译文】Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.

  【解析】

  灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

  解析:考查一主多动词的翻译技巧:同一个主语“灯笼”有两个动词“起源”和“用于”,选择其中一个动词为谓语,另一个动词为非谓语,介词等。考查被动结构翻译:“用于”译为“be used for”;灯笼:lantern;起源:originate from;东汉:East Han Dynasty;照明:lighting

  参考答案:Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting.

  在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

  解析:考查过去时态。唐代:Tang Dynasty;庆祝:celebrate;安定的:peaceful

  参考答案:In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate the peaceful life.或者 In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life.

  从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

  解析:考查状语翻译的语序;考查完成时态。从那时起:since then;中国的许多地方:in many parts of China

  参考答案:Since then, they have become popular in many parts of China.

  灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

  解析:考查被动结构翻译:“用……制作”译为“be made of”;考查后置定语的翻译:“色彩鲜艳的薄纸”译为“the thin paper of bright colors”;形状:shape;尺寸:size

  参考答案:Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes.

  在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。

  解析:考查一主多动词:同一个主语“红灯笼”有两个动词“象征”和“(被)悬挂”,将“象征”处理为谓语动词,“(被)悬挂”处理为非谓语动词;考查被动结构翻译:“悬挂”与“灯笼”是被动关系;中国传统文化:Chinese traditional culture;象征:be the symbol of / symbolize;美满生活:pleasant life;兴隆生意:booming business;春节:the Spring Festival;元宵节:the Lantern Festival;国庆节:the National Festival;悬挂;hang(过去分词hung)

  参考答案:Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture.

  如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

  解析:考查主干的翻译和被动结构的翻译。主干是“红灯笼也能(被)看到”。

  参考答案:Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.

  四级翻译第三篇-舞狮

  【翻译原文】

  舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

  【参考译文】

  Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art. During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail. They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions. As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals. It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.

  【逐句解析】

  原文 1: 舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。

  解析:本句中可以将“已有2000多年历史”这一非主要信息处理成介词短语做定语,

  减少动词的使用,减少犯错可能性。

  参考译文:Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art.

  原文 2:在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾

  巴。

  解析:本句中将“两位表演者同披一件狮子服”处理为主句,将“一个舞动头部,另一

  个舞动身体和尾巴。”处理为状语,减少动词的使用,体现动作的主次性。

  参考译文:During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail.

  原文 3:他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

  解析:本句中可以将“他们熟练配合”处理为主句,后半句“模仿狮子的各种动作”是

  两人配合表演的目的可以处理为目的状语,可以体现前后句的逻辑性。

  参考译文:They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions.

  原文 4:狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子

  舞。

  解析:本句中“ the monarch of all beasts”是大多数考生的难点,需要在平时备考中多

  多积累,当然在考场环境中也可以简化翻译为“king of all animals -- the lion”。

  同时后半句可以转换翻译视角,选择舞狮作为主语,处理为被动句进行翻译。

  参考译文:As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals.

  原文 5:狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观

  赏。

  解析:本句中可以将“往往吸引许多人观赏”处理为状语,避免写并列句造成译文句式单一。

  参考译文:It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.

更多内容请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题

2019年6月英语四级真题答案解析专题

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

英语四级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

本文关键字: 四级真题答案 四级真题

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料