2019年6月英语四级翻译答案及解析-剪纸

2019-06-15 18:55:59来源:新东方在线

  新东方在线英语四级频道考后发布2019年6月英语四级翻译答案及解析-剪纸,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2019年6月英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看2019年6月英语四级真题答案解析专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月英语四级真题及答案大汇总
题型

  2019年6月英语四级翻译答案及解析-剪纸

  翻译原文:剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

  翻译答案:Paper cutting is the unique form of Chinese folk art,which has a history of more than 2,000 years. It probably originated in the Han Dynasty, after the invention of paper. Since then it has gained an increasing popularity in many parts of China .The tool and material used in paper cutting are quite simple: paper and scissors .The papercutting works are usually made of red paperbecause red is often associated with happiness in traditional Chinese culture.Consequentlyon some festive occasions such as wedding ceremonies and the Spring Festival,red paper cuttings are usually the first choice for decorating windows and doors.

  翻译解析: 今年的四级翻译考察文化类型题材文章——剪纸。今年能再次考到与2013年8月问世的大纲样题完全相同的题材,实属令人震惊。中间很多单词、句型我们课堂上已经讲到并且多次练习过,比如“独特的艺术形式”、“有多少年的历史”。“剪纸作品通常是用红纸做的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联”这个句子简直是剪纸那篇文章与2016年12月红色文章的结合翻版。当年红色那篇文章中的原句为“在中国文化中,红色通常象征着好运,长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见”。总之,今年翻译整体偏简单,相信同学们做过历年真题之后会觉得游刃有余。

更多内容请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题

2019年6月英语四级真题答案解析专题

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料