2022年6月大学英语四级翻译练习题:中国象棋

2022-05-19 10:32:00来源:网络

  在英语四级考试中,翻译题是四级英语考试中的难点题型,很多考生在翻译部分失分很多。要做好翻译,必须加强这方面的训练。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。这里新东方在线英语四级频道给大家分享了“2022年6月大学英语四级翻译练习题:中国象棋”,希望能为大家的英语四级翻译备考助一臂之力。

  2022年6月大学英语四级翻译练习题库

  2022年6月大学英语四级翻译练习题:中国象棋

  中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。

  参考翻译:

  Chinese Chess

  Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

  1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。

  2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

  3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。

  4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。

  5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。



  2022年6月大学英语四级翻译练习题库

  以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2022年6月大学英语四级翻译练习题:中国象棋”,希望考生们都能备考顺利,取得出色的成绩,顺利通过四级考试。想了解更多2022英语四级备考资料相关内容请关注新东方在线英语四级频道。


英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料