2024年6月大学英语四级翻译练习题及答案(9)

2024-04-30 08:09:00来源:网络

  在英语四级备考中,模拟题练习一直被认为是提高应试水平的有效途径。通过一系列的模拟练习,考生不仅可以提高答题效率,更能够在实际考试中更加从容应对各个环节的挑战。今天我们为大家整理了“2024年6月大学英语四级翻译练习题及答案(9)”,一起来测试吧!

  2024年6月大学英语四级翻译练习题及答案(9)

  请将下面这段话翻译成英文

  汉语是一种很古老的语言。大量文献记载说明,汉字起源于新石器时代(the Neolithic Age)仰韶文化时期,最早的汉字已有近4000年的历史。汉字在其漫长的发展史中演化出不同的书写形式,例如篆书(seal script)、隶书(officialscript)、楷书(regular script)和行书(cursive handwriting )。中国书法家笔下的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如一些旅游胜地的石刻碑文。

  参考翻译:

  Chinese is a very old language. A host of documentalrecords shows that Chinese characters originated inYaoshao Culture Period of the Neolithic Age, and itsearliest characters date back to nearly 4,000 yearsago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into manydifferent script forms, such as seal script, official script, regular script and cursivehandwriting. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in a way that isexaggerated in form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen at sometourist resorts.

  1.汉字:可译为 Chinese characters,注意不要把 character与characteristic混淆。

  2.不同的书写形式:可译为different script forms或者different handwriting forms。script意为“手写体;手迹,笔迹”。

  3.中国书法家:译为Chinese calligraphers,注意calligrapher的拼写。

  4.取得艺术效果:“艺术效果”在此可引申为“艺术美”,翻译为artistic beauty;“取得艺术效果”可理解为“产生艺术美”。

  5.石刻碑文:翻译为stone inscriptions。

  以上就是新东方在线小编为大家整理的“2024年6月大学英语四级翻译练习题及答案(9)”的全部内容啦,预祝各位小伙伴顺利通过四级考试!



英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料