2024年6月大学英语四级翻译模拟:大龄剩女

2024-05-14 08:29:00来源:网络

  在英语四级备考中,模拟题练习一直被认为是提高应试水平的有效途径。通过一系列的模拟练习,考生不仅可以提高答题效率,更能够在实际考试中更加从容应对各个环节的挑战。今天我们为大家整理了“2024年6月大学英语四级翻译模拟:大龄剩女”,一起来测试吧!

  2024年6月大学英语四级翻译模拟:大龄剩女

  剩女(leftover women)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些地方政府开始着手安排相亲(matchmaking)活动,希望未婚女性在那里能遇到自己心仪的对象。

  参考译文:

  Leftover women often refer to those who remain single at the age 30 or above. In the cities, a growing number of well educated and professional females join the ranks of leftover women. so most of them have a booming income. Though some leftover women claimed that "I am happy being single", the phenomenon of leftover women began to widely attract social attention and became a social problem. In order to solve this problem, some local governments in China have started to organize matchmaking events, where unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights.

  解析:

  1.第1句中的定语“那些30岁或以上还单身的”较长,故将其处理成定语从句,译作who remain single at the age 30 or above。

  2.第3句中的“我单身,我快乐”如果直译为I am single. I am happy则显得两句孤立,不如译为I am happy being single,更能表达其之间的因果关系。

  3,最后一句中的“为此”译为in order to solve this problem,表达更具体、准确,上下语义更连贯。而其后的句子如果采用直译的方法,把前后半句译成用and连接的并列结构some local government have started to...and hoped that...,则显得有些生硬死板。仔细分析可以发现,前半句的“相亲活动”和后半句的“在那里”意思相关联,故把后半句处现成用关系副词where引导的从句。

  4.最后一句中的“希望……”可以直译为they hope...,但把其处理成被动语态be expected to,以“未婚女性”作主语更流畅,故译作 unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights。

  以上就是新东方在线小编为大家整理的“2024年6月大学英语四级翻译模拟:大龄剩女”的全部内容啦,预祝各位小伙伴顺利通过四级考试!


英语四级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

本文关键字: 英语四级模拟试题

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料