2024年12月大学英语四级考试翻译必刷模拟题(8)

2024-12-06 08:30:00来源:网络

  备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断练习提高翻译水平。新东方在线英语四级频道分享了“2024年12月大学英语四级考试翻译必刷模拟题(8)”,希望对你有所帮助!

  2024年12月大学英语四级考试翻译必刷模拟题(8)

  折扇

  清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。

  参考翻译:

  Chinese Fans

  During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeouslypainted were produced in Canton (now called Guang dong). These fans later were in goodgraces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they becamefashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostlyexquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed manyfigures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, eachlady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth andnobility.

  1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely; “华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。

  2.被…青睐:可译为find favour in one's eyes或be in good graces of,属固定表达。

  3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好用ship。

  4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。

  5.清朝官员:可直译为Qin officials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。

  6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。

  7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimental tone。

  以上小编为大家带来的“2024年12月大学英语四级考试翻译必刷模拟题(8)”,希望考生们都能取得出色的成绩。了解更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。



英语四级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料