2014年12月英语四级翻译新题型透析及技巧

2015-06-06 17:12:52来源:网络

  原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

  译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.

  分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。

  (2)动词一介词

  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例:

  原文:人们常用剪纸美化居家环境。

  译文:People often beautify their homes with paper cuttings.

  (3)动词一形容词

  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。例:

  原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  译文:It was widespread particularly during the Mi“g and Qing dynasties.

  (4)形容词或副词一名词

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例:

  原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

  译文…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

  (5)名词一动词

  有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例:

  原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

  译文:People,poor or rich,are equally favored by nature.

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料