2016年6月大学英语四级考试模拟题及答案(6)

2016-06-12 10:44:54来源:网络

  65.It is said that those old houses are being pulled down to ____new office blocks.

  A) provide for C) make room for

  B) supply D) improve

  66.This singer is always very ____ to the reaction of the audience when she gives a performance.

  A) sentimental C) positive

  B) sensible D) sensitive

  67.He was unable to ____ to the group what he meant.

  A) get in C) get along

  B) get across D) get off

  68.It was a horrible ride through pouring rain. ____, he had a puncture and for the last hour had to push the bicycle.

  A) To make matters worse C) Even though

  B) Actually D) As a matter of fact

  69.With the winter here you can ____ these skirts till you need them again next summer.

  A) do away with C) get rid of

  B) put away D) give away

  70. ____ I like the colour of the hat, I do not like its shape.

  A) While C) When

  B) If D) Because

  Part Ⅳ

  71.【参考译文】 一个科学家如果要研究经济心理学,要预测消费者花钱的方式, 必须研究消费者的行为表现。

  【翻译技巧】 此题需用溶合法(即把原句中的主语与定语从句溶合在一起译成一个独立句 子的方法)和前置法(即把从句译成带有“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复 合句译成汉语单句的方法),此外还要注意兼有状语职能的定语从句的翻译方法。【翻译点评】 本句结构比较复杂,主句的主语A scientist(①)带有两个并列的定语从句who does research in economic psychology(②)和who wants to…their money(③),而后一个定语从句的宾语the way又带有自己的定语从句in which consumers…their money(④),主句的谓语是must study(⑤),宾语是consumer behaviour(⑥)。弄清本句结构后,不难发现两个并列的定语从句之间在逻辑上有条件关系,所以可以加上“如果”;另外,主语A scientist与定语从句溶合在一起来译,更符合汉语习惯,否则,译成“想要研究……而且要预测……的一个科学家”就太瞥脚了。

  72.【参考译文】 人们同时在英国进行了调查,结果表明其储蓄和消费模式与传统的假定一致。

  【翻译技巧】 长句短译法、增词法、词类转换法。

  【翻译点评】 翻译时,有时会碰到一个较长的句子,通常是并列或复合句,而从汉语的表达 方式来看,往往句子比较短。因此对较长的句子,有时可以把从句,短语分开翻译,可适当地增加一些词,译成相对独立的短句, 也就是所谓的长句短译。

  73.【参考译文】 这些单亲父母必须关心孩子们的情感和心理的需求,同时还得从经济上资助他们。

  【翻译技巧】 分句法(把分词短语译成句子)。

  【翻译点评】 while可以表明“当……之时”,“而且”的意思,在此句中它表示两个同 时发生的动作,因此可将后面的分词短语译成与前面部分相并列的句子。 74.【参考译文】 战争的威胁,作为德国公民在世界大战期间会被关押的现实, 非洲难以忍受的酷热都丝毫未能阻碍他。

  【翻译技巧】 本句使用“语序调整法”,并根据上下文推测词义。

  【翻译点评】 此句翻译时有两点值得注意:第一,主语是相并列的几个名词性短语;第二, 要推测deter的意思。从此句的前一句“他充满勇气地面对一些巨大的困难”。此句接着说 这些困难都完全未能deter他,可以推断deter是“阻止,制止,阻碍”的意思。

  75.【参考译文】 在一个社会中当人们在很多方面都很相似时,就很少有能够发生变化的需要和机会, 因为似乎一切事物都是千篇一律的。 【翻译技巧】 注意定语从句的翻译,使用溶合法并注意将定语从句适当转换为时间状语。

  【翻译点评】 此题翻译时一方面要把where 引导的定语从句翻译出来, 另一方面此句中there are句型在翻译时可将for people中的people作后一句的主语来译。

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料