2018年12月英语四级听力解析

2018-12-20 11:25:05来源:新东方在线

  翻译新东方呼和浩特学校翟雪君

  【试题】

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  译文:

  With the rapid development of telecommunications, the number of smart-phone users in China have been increasing dramatically in recent years, which has greatly changed the way many people read. Now, they read news and articles on smart phones instead of traditional newspapers and magazines. The development of apps on phones has made people read novels and other literature online. As a result, sales of paper books have been affected. However, according to the survey, despite the stable growth of the reading market on phones, more than half of adults still prefer paper books.

  评述: 该文围绕日常生活类通讯工具手机,涉及手机阅读。其中有较多定语和状语的翻译处理。句子内部有多个分句,可采取修饰或并列句或从句的方式来处理,同时注意逻辑词的应用,该篇词汇难度不大,均为日常使用的简单词汇,但多为比较新潮的词汇。

  通讯网络, telecommunications这是标准的词, 实在写不出来, 也不能空着, 表达达意即可, 如phones代替多有通讯工具。

  the number of ...have been increasing dramatically表示……的数量。

  智能机的固定说法是smart phone, 比较新潮的词汇, 本身不难, 但主要考查活学活用以及对生活类英语实用性的考查。

  要多注意局时间的逻辑关系和逻辑词的应用, 比如“虽然、尽管”为让步关系,也可以替换成but转折关系,“因此”为因果关系表示结果,“而”在文章这里表示转折关系。

  超半数成年人仍喜欢读纸质书,此句中暗含比较,所以喜欢翻译成prefer(更喜欢偏爱)更为传神。

  四级翻译题解析

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  【试题】

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人己经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。

  【译文】

  Nowadays, an increasing number of Chinese people cannot leave mobile phones. Many of them, including the old people, keep in touch with the others and expand their circle of friends by mobile apps. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. Besides, the communication by mobile apps is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend leads to people’s overdependence on mobile phones. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.

  【解析】

  ①越来越多的中国人现在的确离不开手机了。

  该句主语是“中国人”, “越来越多”作定语修饰“中国人”。用一般现在时态描述; “离不开”可用 “can’t leave”也可用 “can’t live without”。本句难度不大。

  Nowadays, an increasing number of Chinese people cannot leave mobile phones.

  ②他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。

  “老年人”可译为 “the old people”或 “the elderly”;“与……保持联系”:keep in touch with......;“拓宽”这个动词对学生们可能不熟悉,可用“expand”也可用 “ widen”;“朋友圈”可以译为“circle of friends”或直接可以说 “make more friends”。

  Many of them, including old people, keep in touch with the others and expand their circle of friends by mobile apps.

  ③他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。

  该句是并列句,两个简单句由“and”连接,第二个分句中“因为”,是引导原因状语,可用 “as”引出。第二句中“此外”可用“besides”也可用“in addition”,比较结构用 “than”。

  They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. Besides, the communication by mobile apps is cheaper than that by traditional phones.

  ④然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。

  转折逻辑词 “however”, “过度依赖”对学生来说有一定难度,可用 “overdependence”或 “rely too much on”

  However, this new trend leads to people’s overdependence on mobile phones.

  ⑤事实上,一些年轻人己经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。

  “如此......以至于......”,可用 “so that”结构引导; “已经”可知整句话时态为现在完成时

  In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.

更多内容请查看【2018年12月英语四级真题答案解析】专题

2018年12月英语四级真题答案解析专题

>>四级答案这里最全

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料