2019年四级翻译真题解析

2019-06-18 11:45:38来源:新东方在线

  新东方在线英语四级频道考后发布2019年四级翻译真题解析,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2019年6月英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看2019年6月英语四级真题答案解析专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月英语四级真题及答案大汇总
题型

 

  从整体上讲,本次考试的翻译板块难度与以往考试难度持平,2019年6月四级翻译考试的难度还是比较友好的。首先段落主题(剪纸、舞狮子和灯笼)是反复在上课中提到的,其次在三篇短文中,没有出现比较复杂生僻的词语及较难句式的翻译,句式翻译还是我们老生常谈的几点:被动句、定语从句、状语从句等。

  在剪纸这篇翻译中,考生在翻译时要注意到以下几点:1.单词拼写是否正确,例如,剪刀、装饰、流行这些单词是否能够准确地拼写出来。2.注意名词单复数问题以及相应的动词变化,文中有些地方,考生在翻译时要注意名词的单复数及动词的相应变化。3.灵活掌握词性变化,切记勿要进行一一“死译”,这是翻译当中的大忌。

  卷一《剪纸》

  原文:剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

  翻译思路:我们在上课的时候讲过,做翻译的步骤。1.断句;2.找出每个单句的主干;3.翻译主干之后加入修饰成分;4.将每个单句连接起来,对文章部分地方加以修饰,使文章整体更加连贯。

  第一句:剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

  解析:该句话的主干部分有两部分,一是剪纸是形式;二是剪纸有2000多年历史。因此这句话可以处理成一个并列句或者是定语从句的形式。我们在上课的时候讲过民间乐器一词,因此考生不难写出folk这一词汇。

  译文:Paper-cutting is a unique form of Chinese folk art that has a history of more than 2, 000 years.

  第二句:剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

  解析:该句话的一个难点在于“继”的翻译,“继”就是“继续”、“在...之后”的意思。因此考生在翻译时,可以翻译为“following”或者是“after”。同时考生需注意“纸张”这个词汇是不可数的。

  译文:Paper-cutting is likely to have originated in the Han Dynasty, after/following the invention of paper.

  第三句:从此,它在中国的许多地方得到了普及。

  解析:该句话是一个简单句,但是考生在翻译时需要注意该句话的时态,“从此”的意思是“从那时起”,因此,处理成现在完成时最好

  译文:Since then, it has gained popularity in many parts/places of China.

  第四句:剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

  解析:该句话的主干为材料和工具很简单,这句话的重点在于“剪纸用的”如何解决。这种句式,考生在翻译时,记得处理成非谓语哦

  译文:The materials and tools used for paper cuttings are simple: paper and scissors.

  第五句:剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

  解析:该句话是比较常见的因果句,“因为”处理成“because”即可,在翻译时,注意语态,剪纸是用红纸做的,需要处理成被动句。

  译文:Paper-cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture.

  第六句:因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

  解析:该句话的翻译并没有什么难点,“喜庆”一词写“festival”和“festive”都可以,“婚礼”、“春节”注意拼写。

  译文:Therefore, in weddings, Chinese New Year and other festival/festive occasions, the red color paper-cutting works are the first choice for door and window decorations.

  整体译文:Paper-cutting is a unique form of Chinese folk art that has a history of more than 2,000 years. Paper-cutting is likely to have originated in the Han Dynasty, after/following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many parts/places of China. The materials and tools used for paper cuttings are simple: paper and scissors. Paper-cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in weddings, Chinese New Year and other festival/festive occasions, the red color paper-cutting works are the first choice for door and window decorations.


更多内容请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题

2019年6月英语四级真题答案解析专题

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

英语四级无忧计划立减1000元

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料