2019年6月英语四级翻译真题及答案

2019-06-15 12:10:50来源:新东方在线

  【翻译原文】

  舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

  【参考译文】

  Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art. During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail. They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions. As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals. It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.

  【逐句解析】

  原文 1: 舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。

  解析:本句中可以将“已有2000多年历史”这一非主要信息处理成介词短语做定语,

  减少动词的使用,减少犯错可能性。

  参考译文:Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art.

  原文 2:在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾

  巴。

  解析:本句中将“两位表演者同披一件狮子服”处理为主句,将“一个舞动头部,另一

  个舞动身体和尾巴。”处理为状语,减少动词的使用,体现动作的主次性。

  参考译文:During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail.

  原文 3:他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

  解析:本句中可以将“他们熟练配合”处理为主句,后半句“模仿狮子的各种动作”是

  两人配合表演的目的可以处理为目的状语,可以体现前后句的逻辑性。

  参考译文:They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions.

  原文 4:狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子

  舞。

  解析:本句中“ the monarch of all beasts”是大多数考生的难点,需要在平时备考中多

  多积累,当然在考场环境中也可以简化翻译为“king of all animals -- the lion”。

  同时后半句可以转换翻译视角,选择舞狮作为主语,处理为被动句进行翻译。

  参考译文:As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals.

  原文 5:狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观

  赏。

  解析:本句中可以将“往往吸引许多人观赏”处理为状语,避免写并列句造成译文句式单一。

  参考译文:It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.






更多内容请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题

2019年6月英语四级真题答案解析专题

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

英语四级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料