2015英语四级翻译技巧指导

2015-06-05 16:53:16来源:网络

  词的替代

  重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

  词的减省

  所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

  例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)

  词的增补

  1.语法需要

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。

  例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。

  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。

  英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

  2.意思表达需要

  例如:这是黄河滩上的一幕。

  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。

  在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  3.文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

  例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。

英语四级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料